梦远书城 > 托马斯·曼 > 魔山 | 上页 下页
七六


  “你何苦为此事伤透脑筋呢?你这样做毫无意义。难道我上这里来仅只是为了看望你吗?就算是这样吧,我到此的主要目的仍旧是遵照海德金特医生的建议进行休养。真没想到,到此之后,我发现自己需要更多的休养,这是海德金特和我们大家连做梦也没有想到的。好在我并非头一个这样做的人:原以为到此作短暂访问,结果呢出人意料。想一想‘两个全都’夫人二儿子的先例吧,他在这里遭到了完全不同的命运。我不知道他是否还活着,也许人们趁着病人吃饭的时候已经把他悄悄地抬出去了。我得了轻微的疾病,这的确出人意料;我必须习惯于把自己看做这里的病人,看做你们当中的一员,而不应该像往常一样仅只把自己看做客人。可另一方面,我对自己生病几乎一点也不感到意外,因为我从来也没有感到自己身体非常健康,我父母早已去世——我的身体哪能非常健康呢!你同样有小毛病,尽管它很快会治好,对这样的小毛病我们用不着大惊小怪,也许它跟家庭遗传有点关系,贝伦斯顾问至少这样认为。总之,我从昨天起在这里静卧治疗;我暗自思忖,怎样才能使自己始终保持愉快的情绪,怎样对待整个的生活,你知道吗,怎样对待生活的要求。我生性有些严肃,不大喜欢粗鲁的行为和大声的嚷嚷——前不久,我们还谈到过这点。我曾对你说,有几次我几乎想去当神父,出于对令人悲伤和使人虔诚的事物的兴趣——你知道吗,一块黑色盖尸布,上面放着银十字架或绣着拉丁文‘愿死者安眠’的字样。这的确是世上最美好的词句,我喜欢这样的词句,而讨厌‘万岁’一类的叫嚣。我想,我之所以有以上种种的想法,多半是由于我本身有毛病,从小就和疾病有特殊关系的缘故——现在,我身上的毛病终于表现出来了。话又说回来,如果真的得病,我倒认为上你这儿来并让医生检查一下身体是件值得庆幸的事。所以,你大可不必责备自己。因为你毕竟已经听到:要是我在平原继续混下去,我的整个肺很有可能突然报销。”

  “这事我哪能知道呢!”约阿希姆说,“你的整个肺很有可能一下子报销,这事我哪能知道呢!听他说,你过去肺上曾有过一些病灶,谁也没去管它们,它们自然痊愈了,所以你目前的肺上只能听到几声无关紧要的浊音。你上我这儿来,经医生检查发现了病灶;要是你不上我这儿来,也许现在发现的病灶会像过去一样自然痊愈——这一切事先是无法知道的!”

  “是的,这一切事先是无法知道的。”汉斯·卡斯托普表示赞同。

  “所以,我们没有理由推测最坏的情况,比方我在这里治疗需要多长时间。你方才说,谁也说不准我何时离开这里,何时能重返造船厂。可你说话的口气是悲观的,我觉得;你过早地作出悲观的结论,不免有些草率,因为到目前为止我们还无法知道事情的结果。贝伦斯还没有规定我离开这儿的期限;他是位深思熟虑的医生,不愿扮演预言家的角色。另外,我还没有做过胸透和拍片,只有它们才能客观地说明我的病情;谁知道通过胸透和拍片会不会发现某种值得注意的现象,会不会证明我不久就能退烧,就能跟你们说声再见?我主张不要过早地报警,不要急于用各种惊险的强盗故事吓唬家里的人。我想,我们过几天给家里写封信就行了;一旦我能从床上坐起,我就用这里的自来水笔给他们写这样一封信:近患重感冒,发烧,卧病在床,暂时还不能旅行。余情后禀。”

  “好极了,暂且这么办吧。其余的事以后再说吧。”

  “其余的事你指的是什么?”

  “你真是个粗心大意的人!你难道忘了,你手提箱里只有三个星期用的东西?眼下,你需要衬衣、内衣、外衣、冬衣和几双鞋;你还得让他们给你寄点钱来。”

  “如果,”汉斯·卡斯托普说道,“如果我需要这一切的话。”

  “好吧,我们就等一等吧。不过,我们不应该……”约阿希姆激动地在房间里来回走动,“我们不应该抱着完全不切实际的希望!我在这里呆了很久,知道是怎么回事。要是贝伦斯医生说,你肺尖上出现粗重的呼吸音,几乎是干啰音……不过当然,我们看看再说吧!”

  说到这里,他们俩的这次谈话就告结束了。随后的一两个星期内,正常的日子就将发生变化;静卧在床的汉斯·卡斯托普就将直接或间接地——通过约阿希姆提供的情况——参与这种变化,后者常来看他,在他的床边坐上一刻钟时间。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页