梦远书城 > 海明威 > 战地钟声 | 上页 下页 |
四三 |
|
“有数。” “他这人话不多,跟我和你不一样,也不像这些爱动感情的小家伙。” “你怎么这样说?”玛丽亚生气地又问。 “我不知道,”比拉尔大踏步走着说,“你干嘛这样想?” “我不知道。” “有时候,很多原因让我烦躁,”比拉尔气愤地说,“你明白吗?其中一个原因是四十八岁。我的话你听到了吗?四十八岁,一张丑脸,另外一个原因是,我开玩笑说要吻这个有共产党倾向的没有成才的斗牛士的时候,他脸上显出一副惊慌失措的样子。” “这话不对,比拉尔,”小伙子说,“你没看到惊慌。” “什么话,你在说什么话。你们全是王八蛋。噢,他来了,喂,圣地亚哥,你好吗?” 比拉尔招呼的是个矮个子敦实的汉子,棕色脸盘,高颧骨,灰头发,黄褐色的眼睛分得很开,长着一个印第安人那样的窄鼻梁鹰钩鼻,一张阔口,上唇又长又薄。他的胡子刮得很干净。他迈着罗圈腿,这是因为他穿的牧牛人的马裤和马靴,这人从山洞口出来迎接他们。天气很暖和,他却穿了件羊毛衬里的短皮外套,纽扣一直扣到脖子。他向比拉尔伸出一只褐色大手:“你好,太太。”他说。他向罗伯特·乔丹也打了招呼,还和他握了握手,定睛望着他。罗伯特·乔丹看到他的眼睛像猫的眼睛一样黄,又像爬虫的眼睛那样呆滞。“漂亮的姑娘。”他招呼玛丽亚,并拍拍她的肩膀。 “吃了吗?”他问比拉尔。她摇摇头。 “吃饭吧,”他说,看着罗伯特·乔丹,“喝酒吗?”他问,一面伸出大拇指,做了个朝下倒酒的手势。 “喝,谢谢。” “好。”“聋子”说,“威士忌吗?” “你有威士忌?” “聋子”点点头。“是英国人?”他问,“不是俄国人?” “美国人。” “这里美洲人很少。”他说。 “现在多起来了。” “不坏。北美还是南美?” “北美。” “和英国人一样。何时炸桥?” “你知道桥的事?” “聋子”点点头。 “后天早晨。” “好。”“聋子”说。 “巴勃罗呢?”他问比拉尔。 她摇摇头。“聋子”咧嘴笑了笑。 “你离开一下,”他对玛丽亚说,又咧嘴笑了,“回来,”他从上衣内口袋里掏出一块系在皮带上的大表,看了看说,“半小时。” 他做个手势叫他们在一段削平了的木头上坐下,那就当是椅子了,然后望望华金,用大拇指猛地指了指他们来时走的那条山路。 “我和华金去一会儿再回来。”玛丽亚说。 “聋子”走进山洞,拿了一瓶苏格兰威士忌和三个玻璃杯走出来。他一边胳肢窝下挟着一个瓶身上有三个大凹痕的酒瓶,那只手的三个指头夹住了三个杯子,另一只手握住一个陶制水壶的颈口。他把杯子和酒瓶放到那段木头上,水壶放在地上。 “没有冰块儿。”他对罗伯特·乔丹说,把酒瓶递给他。 “我不喝。”比拉尔说着用手蒙住杯口。 “昨晚地上有冰,”“聋子”咧嘴笑着说,“都化了。那上面有冰,”他说,指了指光秃秃的山顶上的积雪,“就是太远了。” 罗伯特·乔丹动手替“聋子”倒酒,可是“聋子”摇摇头,做了个手势,让他往自己的杯子里倒酒。 罗伯特·乔丹在杯子里倒了多半杯威士忌,“聋子”盯着瞧他,等他倒好了,就把水壶递给他。罗伯特·乔丹提起水壶一倒,冷水从陶壶嘴里流了出来,把杯子填满。 “聋子”自己倒了半杯威士忌,再用水加满一杯。 “来点葡萄酒吗?”他问比拉尔。 “不。就来水。” “喝点吧。”他说。“不好,”他咧嘴笑着对罗伯特·乔丹说,“我见过不少英国人,他们老是喝威士忌。” “在哪里?” “牧场上,”“聋子”说,“场主的朋友。” “你从哪儿弄到这些威士忌的?” “什么?”他听不清。 “你得扯着嗓门喊,”比拉尔说,“对另一只耳朵喊。” “聋子”指指自己那只比较能听到的耳朵,咧嘴笑笑。 “你从哪儿弄到威士忌的?”罗伯特·乔丹大声说。 “酿的。”“聋子”说,他看见罗伯特·乔丹刚要把杯子送近嘴边却停住了。 “不是,”“聋子”拍着他的肩膀说,“开开玩笑。是从拉格朗哈弄来的。昨晚听说来了个英国爆破手。我很高兴。弄了点威士忌请你喝。你喜欢吗?” “非常喜欢。”罗伯特·乔丹说,“这威士忌非常好。” “那就好。”“聋子”咧嘴笑了,“今晚有情报。” “什么情报?” “很多部队在调动。” “在哪里?” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |