梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一九一 |
|
当他们满足了吃喝的欲望, 普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯, 惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像 神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之 子普里阿摩斯, 惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。 当他俩互相看够了之后,年迈的王者。 神一样的普里阿摩斯首先发话,说道: “快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇, 以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。 自从我儿死后,死在你的手下, 我就一直没有合过双眼,总在恸哭 哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中, 翻滚在院内的粪堆里。现在, 我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润 我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。” 老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们 动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的 紫红色的褥垫,覆上床毯, 压上羊毛屈卷的披盖。女仆们 手握火把,走出厅堂,动手操办, 顷刻之间铺出两个床位。捷足的 阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道: “睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的 头领看见。他们常来常往,坐在我的 身边,商讨谋划,履行他们的职限。 如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜, 他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅, 从而迟延回赎遗体的时间。 此外,告诉我,数字要准确,你需要 多少日子,埋葬卓越的赫克托耳? 在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。” 听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: “如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的 葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将 感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言, 砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已 吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。 准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿; 第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了 第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。” 听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道: “好吧,老人家,一切按你说的办; 我将按兵不动,在你需要的期限。” 言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕, 使他不致担惊受怕。接着,二位来者, 普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略, 睡寝在厅前带遮顶的门廊下, 而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处, 身边躺着美貌的布里塞伊丝。 此时,其他神明和驾驭战车的凡人 都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜, 惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中 思考着如何护导王者普里阿摩斯 离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。 他悬站在老王头上,对他说道: “老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在 敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。 是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼; 然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物, 回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农 耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。” 他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。 赫耳墨斯套好骡车和马车, 亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。 然而,当他们来到清水河的边岸, 其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿, 赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅; 黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。 其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼, 痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也 不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子, 谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘, 早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到 亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人 陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人, 于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区: “来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳—— 倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的 战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的 子民!” 听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人 和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。 他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯, 赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上 轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发, 抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。 此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日, 泪流满面,直到太阳西沉。 要不是老人开口发话,在车上高声叫喊: “闪开,让骡车过去!稍后,当我 把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。” 他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |