梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一九二 |
|
他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他 放在一张雕花的床上。引导哀悼的 歌手们坐在他的身边,唱起曲调 凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。 白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎, 怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳: “我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我, 宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。 你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会 长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地, 从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士 保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们, 将被深旷的海船运往陌生的国度。 我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子, 将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的 主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人 会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边, 出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人, 他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的 大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下! 在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。 所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡; 你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。 但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子, 是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂, 也没有叙告贴心的话语,使我可以终身 怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!” 安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。 接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌: “众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。 在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人; 他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。 捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子, 送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往 萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。① ①烟雾弥漫的莱姆诺斯:莱姆诺斯岛偶有火山爆发。 然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命, 拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的 帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴 带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如 晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗 击中放倒的死者,用温柔的羽箭。” 赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。 接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌: “在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人! 我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我 带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前! 我来到这里,已是第二十个年头, 离开故土,我的家乡。然而, 你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。 而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有 我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子, 或是我夫婿的母亲——但他的父亲却总是那么和善, 就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变 成见;用你善良的心地和温文尔雅的言谈。所以, 带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为 自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到 一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。” 海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时, 普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道: “特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,“运薪回城!不要担心 阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯 已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前, 保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。” 他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆, 迅速集聚在城堡的前面。一连几天, 他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明 射出曙光,撒向凡人的世界, 他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体 平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。 当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时, 人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。 当聚合完毕,人群集中起来后, 他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火, 那些仍在腾腾燃烧的木块,然后, 赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨, 悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。 他们把捡起的白骨放入一只金瓮, 用松软的紫袍层层包裹, 迅速放入坟穴,堆上巨大的 石块,垒得严严实实,然后赶紧 堆筑坟冢,四面站着负责警戒的哨卫, 以防胫甲坚固的阿开亚人提前进攻的时间。 他们堆起坟茔,举步回城, 再次汇拢聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴, 在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宫殿。 就这样,特洛伊人礼葬了赫克托耳,驯马的英壮。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |