梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一九〇


  掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆

  闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富,

  他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为

  凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。

  然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有

  生下一整代强健的王子,在他的宫居里,

  只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能

  照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

  远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。

  你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候,

  你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度,

  东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域——

  人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是

  首屈一指的权贵。

  以后,上天的神祗给你来这场灾难,

  城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。

  你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。

  哭子痛心,于事无补——你能把他带回人间?

  决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。”

  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道:

  “不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳

  还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我,

  不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们

  带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物!享用去吧,回到

  你的家乡;你已放我一命,让我

  苟延存活,得见白日的光明。”

  其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道:

  “不要惹我发火,老人家!我已决定把赫克托耳

  交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令,

  我的生身母亲,海洋老人的女儿。

  至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隐瞒——

  是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。

  凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个

  强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不能

  轻松地拉开门后的杠闩。所以,

  你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际,

  免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里,

  不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。”

  听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。

  裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子,

  并非单行,身后跟着两位伴从,壮士

  奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯

  死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。

  两人从轭架下宽出骒马,带入

  信使,老王的传话人,让他坐在

  椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里

  搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯,

  但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣,

  作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。

  阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油,

  但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯

  见到,以痛子的悲哀,丧子的

  愤怒,激起阿基琉斯的怨恨,

  杀了老人,违背宙斯的训谕。

  女仆们洗净尸身,抹上橄榄油,

  掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。

  阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后,

  由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。

  接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字:

  “不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事,

  虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳

  交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼,

  我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。”

  言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚,

  下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致,

  靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道:

  “我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。

  他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜,

  在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐;

  即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食,

  虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里,

  六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓

  射尽她的儿子,出于对尼娥北的

  愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿,

  只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比,

  讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。

  然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。

  一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸

  掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。

  ①把所有的人化作石头:可能指卷人此事的人们。

  到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。

  而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。

  现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上,

  在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是女神们息身的去处,

  长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿——

  化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。

  来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了

  吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂,

  那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。”

  言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉

  一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净,

  把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,

  仔细烧烤后,脱叉备用。

  奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在

  桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。

  随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页