梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一八八 |
|
去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人 深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个 看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。” 宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。 他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就, 永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和 无垠的陆基,像疾风一样轻快。 他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去, 转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。 他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样, 留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。 其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔, 他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。 其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见 赫耳墨斯,正从不远的前方走来。 他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道: “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是 必须小心谨慎的时候! 我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地! 赶快,让我们赶着马车逃跑;不然, 就去抱住他的膝盖,求他手下留情!” 听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱, 全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。 他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来, 握着老人的手,亲切地问道: “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的 时候,你赶着骒马,何处去从? 难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉? 他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。 要是他们中有人瞅见你,运送这许多 财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样 一种情景? 你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人, 无力击退寻挑事端的汉子。 不过,我却不会害你,相反,我还会帮你 打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。” 听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道: “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。 不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶, 给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的 兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有 如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!” 听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道: “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 不过,烦你告诉我,真实地告诉我, 你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们 送到城外,让别人替你看护,代为存管? 或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂, 吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人, 已经倒地身亡, 你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。” 听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道: “你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁? 关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪 阔得体?” 听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: “你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。 我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的 战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回 海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。 我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯 不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。 我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条 坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫 波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。 他有六个儿子,我是第七个;我们摇石 拈阄,结果我中阄出征。现在,我 刚从海船来到平原:拂晓时分, 眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。 他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的 王者们亦无法遏止他们求战的意愿。” 听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道: “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从, 那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否 还躺在海船边。说不定,阿基琉斯 已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。” 听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食; 他还躺在营棚里,阿基琉斯的 海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的 第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫 蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。 不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地 拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却 不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹, 他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗, 身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填—— 那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。 幸福的神祗如此关心照护你的儿子, 虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。” 他言罢,老人喜形于色,答道: “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品, 日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧, 从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里, 所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧, 收下这只精美的杯盏,求你保护 我的安全,倘若神意亦然,送我 前往裴琼斯之子的营棚。” 听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“ “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能 把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的 礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢 抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。 然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕 前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠 你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你 亮出拳头!” 言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃 而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出 巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车 来到围护海船的壕沟和护墙的前面; 哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。 导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠, 然后迅速开门,拉开门闩, 引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。 他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的 营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者, 劈开大段的松木,垫上泽地的芦草, 铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋, 他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地 排起木杆。挡插门户的是一根 松木,需要三个阿开亚人方能拴拢, 亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的 阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |