梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一八八


  去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人

  深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个

  看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。”

  宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。

  他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,

  永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和

  无垠的陆基,像疾风一样轻快。

  他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

  瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。

  拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,

  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。

  他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,

  留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。

  其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,

  他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。

  其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见

  赫耳墨斯,正从不远的前方走来。

  他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:

  “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是

  必须小心谨慎的时候!

  我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地!

  赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,

  就去抱住他的膝盖,求他手下留情!”

  听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,

  全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。

  他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来,

  握着老人的手,亲切地问道:

  “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的

  时候,你赶着骒马,何处去从?

  难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉?

  他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。

  要是他们中有人瞅见你,运送这许多

  财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样

  一种情景?

  你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,

  无力击退寻挑事端的汉子。

  不过,我却不会害你,相反,我还会帮你

  打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。”

  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:

  “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。

  不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,

  给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的

  兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有

  如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!”

  听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:

  “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

  不过,烦你告诉我,真实地告诉我,

  你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们

  送到城外,让别人替你看护,代为存管?

  或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,

  吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,

  已经倒地身亡,

  你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。”

  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道:

  “你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?

  关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪

  阔得体?”

  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:

  “你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。

  我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的

  战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回

  海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。

  我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯

  不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。

  我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条

  坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫

  波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。

  他有六个儿子,我是第七个;我们摇石

  拈阄,结果我中阄出征。现在,我

  刚从海船来到平原:拂晓时分,

  眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。

  他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的

  王者们亦无法遏止他们求战的意愿。”

  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道:

  “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从,

  那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否

  还躺在海船边。说不定,阿基琉斯

  已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。”

  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:

  “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食;

  他还躺在营棚里,阿基琉斯的

  海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的

  第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫

  蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。

  不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地

  拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却

  不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹,

  他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗,

  身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填——

  那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。

  幸福的神祗如此关心照护你的儿子,

  虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。”

  他言罢,老人喜形于色,答道:

  “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品,

  日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧,

  从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里,

  所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧,

  收下这只精美的杯盏,求你保护

  我的安全,倘若神意亦然,送我

  前往裴琼斯之子的营棚。”

  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“

  “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能

  把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的

  礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢

  抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。

  然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕

  前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠

  你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你

  亮出拳头!”

  言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃

  而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出

  巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车

  来到围护海船的壕沟和护墙的前面;

  哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。

  导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠,

  然后迅速开门,拉开门闩,

  引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。

  他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的

  营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者,

  劈开大段的松木,垫上泽地的芦草,

  铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋,

  他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地

  排起木杆。挡插门户的是一根

  松木,需要三个阿开亚人方能拴拢,

  亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的

  阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页