梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一八七 |
|
他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈, 拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作, 工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。 他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭, 带着浑实的突结,安着导环;取来 轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度, 把轭架稳稳地楔人光滑的车杆, 在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓, 绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后 拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。 随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在 溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着, 他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜, 慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。 最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架, 老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。 就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和 普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。 其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁, 右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆, 以便让他们泼洒祭神,在上路之前。 她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道: “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返 家园,从仇敌的营垒,既然你不顾 我的意愿,执意要去他们的海船。 祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神, 高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他 遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者, 飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在 右边,使你一旦亲眼目睹,便可 取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。 但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使, 那么,我就会再三地恳求,哀求你不要 前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!” 听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道: “我的夫人,我不想拒绝你的敦请; 我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。” 老人言罢,告嘱身边的家仆 倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来, 端着洗盆和水罐。他净过 双手,接过妻子手中的酒杯,站在 庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 仰望青天,开口诉诵,说道: “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 的象征! 答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的 苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者, 你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在 右边,使我一旦亲眼目睹,便可 取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。” 他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音, 随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟, 毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。 像富人家里的门面,封挡着 高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开 翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空, 出现在右边的上方。人们翘首仰望, 个个兴高采烈,精神为之一振。 其时,老人迫不及待地登上马车, 驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。 骡子拖着四轮货车,由经验丰富的 伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后 跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑, 穿越城区;亲人们全都跟在后面, 痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。 当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野, 送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的 儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略 他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头, 宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道: “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也 没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |