梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一六四 |
|
言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬, 腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。 宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的 峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。 然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫, 怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。 她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯: “准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信, 你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。 快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火! 我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使 狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷 凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的 铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸, 放火树木,把河流烧成一片火海,说什么 也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!” 不要平息你的狂暴,除非听到我的 呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!” 赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。 首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的 尸躯,成堆的死者,阿基琼斯杀倒的壮勇; 烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。 像秋日的北风,迅速刮干刚刚 浇过水的林园,使果农笑逐颜开—— 其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着 倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向 大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳, 横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有 其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。 水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群 晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水, 苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。 火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字: “赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗—— 我可受不了如此狂暴的烈焰! 收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在 可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力 帮忙?” 河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的 水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头 肥猪的油膘,仗着干柴的火势, 油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里 大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去 运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤, 心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流 对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道: “赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾 遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛—— 瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。 现在,我将退离此地,倘若这是你的命令—— 不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证, 决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡, 哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡, 在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!” 白臂女神赫拉听到了他的求告, 马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道: “收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子! 犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!” 听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火, 河流荡着清波,返回自己的水道。 其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗 息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。 然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中 展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫; 巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡, 无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在 俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望 众神的格斗,心花怒放。 一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯 首挑战端,对着雅典娜猛扑, 手握铜矛,开口辱骂,喊道: “你这狗头①,为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的 ①狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。 心灵驱使,再次挑起神对神的争斗? 还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子 出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪, 拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。 现在,我要回报你的作为,伤我的一切!” 言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的 神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。 对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛, 雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块 睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱, 前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起 石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。 他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满 泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝·雅典娜放声大笑, 得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语: “你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然—— 试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多! 所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。 她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下 阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |