梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一六一


  阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来,

  惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过

  可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的

  阿基琉斯举起粗长的枪矛,运足力气,

  试图把他结果,但对方躬身避过投枪,跑去

  抱住他的膝腿,弯着腰,枪矛从脊背上飞过,

  插在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。

  鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命,

  一手抓住犀利的枪矛,毫不松手,

  开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住

  你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路!

  我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人!

  你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物,

  在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园,

  把我带离父王和亲友,卖到神圣的

  莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来;

  而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。

  我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是

  第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我

  送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨,

  让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来,

  只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿,

  阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命,

  雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。

  普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。

  劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟

  二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中,

  神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。

  现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想,

  我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。

  虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间:

  不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎,

  是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!”

  就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求

  饶命,但听到的却是一番无情的回言:

  “你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴!

  不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场

  之前,我还更愿略施温存,遣放过一些

  特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。

  但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到

  我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中

  谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以,

  我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?

  帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇;

  还有我——没看见吗?长得何等高大、英武,

  有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。

  然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁,

  将在某一天拂晓、黄昏或中午,

  被某一个人放倒,在战斗中,

  用投枪,或是离弦的箭镞。”

  听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,

  心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂

  伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,

  砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑

  长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,

  四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。

  阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河,

  任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:

  “躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口

  上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能

  把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流

  会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。

  鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。

  冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死

  去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前,

  我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河,

  银色的漩涡和湍急的水流,也难以

  出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,

  把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。

  尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付

  血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯

  的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页