梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一六一 |
|
阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来, 惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过 可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的 阿基琉斯举起粗长的枪矛,运足力气, 试图把他结果,但对方躬身避过投枪,跑去 抱住他的膝腿,弯着腰,枪矛从脊背上飞过, 插在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。 鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命, 一手抓住犀利的枪矛,毫不松手, 开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住 你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路! 我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人! 你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物, 在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园, 把我带离父王和亲友,卖到神圣的 莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来; 而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。 我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是 第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我 送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨, 让我重做你的俘虏。唉,我的母亲,你生下我来, 只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿, 阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命, 雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。 普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。 劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟 二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中, 神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。 现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想, 我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。 虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间: 不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎, 是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!” 就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求 饶命,但听到的却是一番无情的回言: “你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴! 不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场 之前,我还更愿略施温存,遣放过一些 特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。 但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到 我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中 谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以, 我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心? 帕特多克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇; 还有我——没看见吗?长得何等高大、英武, 有一位显赫的父亲,而生我的母亲更是一位不死的女神。 然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁, 将在某一天拂晓、黄昏或中午, 被某一个人放倒,在战斗中, 用投枪,或是离弦的箭镞。” 听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软, 心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂 伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀, 砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑 长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下, 四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。 阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河, 任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀: “躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口 上的淤血,权作葬你的礼仪!你的母亲已不能 把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流 会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。 鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。 冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死 去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前, 我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河, 银色的漩涡和湍急的水流,也难以 出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛, 把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。 尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付 血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯 的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |