梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一四五 |
|
海神姐妹中,他惟独让我嫁给凡人, 嫁给裴琉斯,埃阿科斯之子,使我违心背意, 忍受凡婚。现在,岁月已把他带入可悲的暮年, 睡躺在自家的厅堂里。这还不够—— 他还让我孕怀和抚养了一个儿子, 英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长; 我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩添光。 然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面, 和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影, 见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户。 只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱 烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。 强有力的阿伽门农从他手里夺走那位姑娘, 阿开亚人的儿子们分给他的战获。为了她, 我儿心绪焦恼,悲愁交加。其后,特洛伊人 把阿开亚人逼回船尾,不让他们杀出 困境。阿耳吉维人的首领们恳求我儿, 列出许多光灿灿的礼物,以为偿补。当时 我儿拒绝出战,为他们挡开灾亡, 但还是让出自己的铠甲,披上帕特罗克洛斯的肩膀, 把他送上战场,带着大队的兵勇。 他们在斯卡亚门边奋战终日,当天即可 攻下城堡,倘若福伊波斯·阿波罗 不在前排里杀了墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎—— 他已把特洛伊人捣得稀里哗拉——使赫克托耳争得荣光。 所以,我来到此地,跪在你的膝前,请求你的帮助, 给我那短命的儿子铸制一面盾牌、一顶盔盖。 一副带踝绊的、漂亮的胫甲,以及一件 护胸的甲衣。他自己的征甲已丢失战场,他所信赖的伴友 已被特洛伊人剥杀。现在,我儿躺在地上,心绪悲伤。” 听罢这番话,臂膀强健的著名神匠答道: “鼓起勇气,不要为这些事情担心。 但愿在厄运把他抓走之时,我能 设法使他躲过死亡,避免痛苦,就像我会 给他一套上好的铠甲一样毋庸置疑——此甲 精美,谁要是见了,管叫他咋舌惊讶。” 言罢,赫法伊斯托斯离她而去,朝着风箱前行。 他把风箱对着炉火,发出干活的指令。 二十只风箱对着坩埚吹呼, 喷出温高不等的热风,效力于忙忙碌碌的神匠, 有的亢猛炽烈,顺应强力操作的需要,有的 轻缓舒徐,迎合神匠的愿望。工作做得井井有条。 他把金属丢进火里,坚韧的青铜,还有锡块、 贵重的黄金和白银。接着,他把硕大的 砧块搬上平台,一手抓起 沉重的鎯锤,一手拿稳了钳夹。 神匠先铸战盾,厚重、硕大, 精工饰制,绕着盾边隆起一道三层的因围, 闪出熠熠的光亮,映衬着纯银的背带。 盾身五层,宽面上铸着一组组奇美的浮景, 倾注了他的技艺和匠心。 他铸出大地、天空、海洋、不知 疲倦的太阳和盈满溜圆的月亮, 以及众多的星宿,像增色天穹的花环, 普雷阿得斯、华得斯和强有力的俄里昂, 还有大熊座,人们亦称之为“车座”, 总在一个地方旋转,注视着俄里昂; 众星中,惟有大熊座从不下沉沐浴,在俄开阿诺斯的水流。 他还铸下,在盾面上,两座凡人的城市,精美 绝伦。一座表现婚娶和欢庆的场面, 人们正把新娘引出闺房,沿着城街行走, 打着耀眼的火把,踩着高歌新婚的旋律。 小伙们急步摇转,跳起欢快的舞蹈, 阿洛斯和坚琴的声响此起彼落;女人们 站在自家门前,投出惊赞的眼光。 市场上人群拥聚,观望 两位男子的争吵,为了一个被杀的亲人, 一笔偿命的血酬。一方当众声称血酬 已付,半点不少,另一方则坚持根本不曾收受;① ①一方……不曾收受:或:一方当众声称愿意付足血酬,另一方则满口拒绝,不予收受。 两人于是求助于审事的仲裁,听凭他的判夺。 人们意见分歧,有的为这方说话,有的为那方辩解; 使者们挡开人群,让地方的长老 聚首商议,坐在溜光的石凳上,围成一个神圣的圆圈 手握嗓音清亮的使者们交给的节杖。 两人急步上前,依次陈述事情的原由, 身前放着两个塔兰同的黄金,准备 赏付给审断最公正的判者。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |