梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一四四 |
|
在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人 风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨! 在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前; 特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流 满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是 你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的 枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。” 言罢,卓越的阿基琉斯命令属下, 在火堆上架起一口大锅,以便尽快 洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。 他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的 清水,添上木块,燃起通红的火苗。 柴火舔着锅底,增升着水温,直至 热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。 他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油, 填平一道道伤口,用成年的①油膏, ①成年的:enneoroio,可作“九年的”解。 把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布, 从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。 整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯, 慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。 其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹: “这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图 你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是 你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人?” 听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道: “克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么? 即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友, 尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。 我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在 两个方面,出生次序和同你的关系——我被 尊为你的伴侣,而你是众神之主—— 难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡?” 就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时, 银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居, 由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜, 固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。 她找见神匠,正风风火火地穿梭在 风箱边,忙于制作二十个鼎锅, 用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。 他在每个架锅下安了黄金的滑轮, 所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂, 然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。 一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的 把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。 正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心, 银脚女神塞提丝已走近他的身边。 头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝, 克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。 她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道: “裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居? 我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门? 请进来吧,容我聊尽地主的情谊。” 言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行, 让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型 美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。 她开口招呼赫法伊斯托斯,喊道: “赫法伊斯托斯,来呀,看看是谁来了——塞提丝有事相求。” 耳闻她的呼喊,著名的强臂神工答道: “呵,是尊敬的塞提丝,好一位贵客! 她曾救过我——那一次,我可吃够了苦头,从高天上摔落, 感谢我那厚脸皮的母亲,嫌我是个拐子 想要把我藏匿。要不是欧鲁诺墨和塞提丝将我怀抱, 我的心灵将会承受何样的煎熬—— 欧鲁诺墨,环世长河俄开阿诺斯的女儿。 作为工匠,我在她们那里生活了九年,制铸了许多精美的用品; 有典雅的胸针、项链、弯卷的别针和带螺纹的手镯, 在空旷的洞穴里,四周是俄开阿诺斯奔腾不息的水流, 泡沫翻涌,发出沉闷的吼声。除了 欧鲁诺墨和塞提丝——因为她俩救了我—— 此事神人不知,谁也不曾悉晓。 现在,塞提丝来访我们的家居,我必将全力以赴, 竭己所能,报效发辫秀美的女神,她的 救命之恩。赶快张罗,盛情招待, 我这就去收拾,收拾我的风箱和所有的械具。” 言罢,他在砧台前直起腰来, 瘸拐着行走,灵巧地挪动干瘪的双腿。 他移开风箱,使之脱离炉火,收起所有 操用的工具,放入一只坚实的银箱。 然后,他用吸水的海绵擦净额头、双手。 粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣, 抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地 前行。侍从们赶上前去,扶持着主人, 全用黄金铸成,形同少女,栩栩如生。 她们有会思考的心智,通说话语,行动自如, 从不死的神祗那里,已学得做事的技能。 她们动作敏捷,扶持着主人,后者瘸腿走近 端坐的塞提丝,在那张闪亮的靠椅上, 握住她的手,叫着她的名字,说道: “裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居? 我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门? 告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳, 只要可能,只要此事可以做到。” 听罢这番话,塞提丝泪流满面,答道: “唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中 有谁忍受过这许多深切的悲愁? 克罗诺斯之子宙斯让我承受这场悲痛,似乎这是我的专有。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |