梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一四四


  在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人

  风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!

  在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前;

  特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流

  满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是

  你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的

  枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。”

  言罢,卓越的阿基琉斯命令属下,

  在火堆上架起一口大锅,以便尽快

  洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。

  他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的

  清水,添上木块,燃起通红的火苗。

  柴火舔着锅底,增升着水温,直至

  热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。

  他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油,

  填平一道道伤口,用成年的油膏,

  ①成年的:enneoroio,可作“九年的”解。

  把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布,

  从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。

  整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯,

  慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。

  其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹:

  “这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图

  你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是

  你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人?”

  听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道:

  “克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?

  即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友,

  尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。

  我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在

  两个方面,出生次序和同你的关系——我被

  尊为你的伴侣,而你是众神之主——

  难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡?”

  就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时,

  银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居,

  由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜,

  固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。

  她找见神匠,正风风火火地穿梭在

  风箱边,忙于制作二十个鼎锅,

  用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。

  他在每个架锅下安了黄金的滑轮,

  所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂,

  然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。

  一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的

  把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。

  正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心,

  银脚女神塞提丝已走近他的身边。

  头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝,

  克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。

  她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道:

  “裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?

  我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?

  请进来吧,容我聊尽地主的情谊。”

  言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行,

  让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型

  美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。

  她开口招呼赫法伊斯托斯,喊道:

  “赫法伊斯托斯,来呀,看看是谁来了——塞提丝有事相求。”

  耳闻她的呼喊,著名的强臂神工答道:

  “呵,是尊敬的塞提丝,好一位贵客!

  她曾救过我——那一次,我可吃够了苦头,从高天上摔落,

  感谢我那厚脸皮的母亲,嫌我是个拐子

  想要把我藏匿。要不是欧鲁诺墨和塞提丝将我怀抱,

  我的心灵将会承受何样的煎熬——

  欧鲁诺墨,环世长河俄开阿诺斯的女儿。

  作为工匠,我在她们那里生活了九年,制铸了许多精美的用品;

  有典雅的胸针、项链、弯卷的别针和带螺纹的手镯,

  在空旷的洞穴里,四周是俄开阿诺斯奔腾不息的水流,

  泡沫翻涌,发出沉闷的吼声。除了

  欧鲁诺墨和塞提丝——因为她俩救了我——

  此事神人不知,谁也不曾悉晓。

  现在,塞提丝来访我们的家居,我必将全力以赴,

  竭己所能,报效发辫秀美的女神,她的

  救命之恩。赶快张罗,盛情招待,

  我这就去收拾,收拾我的风箱和所有的械具。”

  言罢,他在砧台前直起腰来,

  瘸拐着行走,灵巧地挪动干瘪的双腿。

  他移开风箱,使之脱离炉火,收起所有

  操用的工具,放入一只坚实的银箱。

  然后,他用吸水的海绵擦净额头、双手。

  粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣,

  抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地

  前行。侍从们赶上前去,扶持着主人,

  全用黄金铸成,形同少女,栩栩如生。

  她们有会思考的心智,通说话语,行动自如,

  从不死的神祗那里,已学得做事的技能。

  她们动作敏捷,扶持着主人,后者瘸腿走近

  端坐的塞提丝,在那张闪亮的靠椅上,

  握住她的手,叫着她的名字,说道:

  “裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?

  我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?

  告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,

  只要可能,只要此事可以做到。”

  听罢这番话,塞提丝泪流满面,答道:

  “唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中

  有谁忍受过这许多深切的悲愁?

  克罗诺斯之子宙斯让我承受这场悲痛,似乎这是我的专有。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页