梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一四三 |
|
他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生, 比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。 怀着对众人的善意,他开口说道: “是慎重考虑的时候了,我的朋友们!我劝大家 回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼 神圣的黎明——我们已过远地撤离了城堡。 只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农, 阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅, 而我亦乐意露营寝宿,睡躺在 船边,企望着抓获弯翘的船舟。 但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子, 此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于 果留平原——特洛伊人和阿开亚人在此 拼死相搏,均分战神的凶暴。 不!他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人! 让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。 眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的 阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲 持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨蹭的我们,各位 就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大, 要是他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱 兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁! 倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们不愿这么做—— 今晚,我们将养精蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙 和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的门闩, 将能保护城堡的安全。然后,明天一早, 拂晓时分,我们将全副武装,进入 墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来, 拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。 他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们 累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。 所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占 我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬!” 听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他, 嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦—— 你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区; 在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗? 从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城, 说这是个富藏黄金和青铜的去处。但 现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的 财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖, 运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。 今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我 争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人 赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢 话,当着此间的众人! 特洛伊人中谁也不会听从你的议说——我将不允许有人这 么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。 现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区; 不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。 要是有谁实在放心不下自己的财富, 那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。 与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。 明天一早,拂晓时分,我们要全副武装, 在深旷的船边唤醒凶暴的战神! 如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯, 那就让他等着遭殃——一倘若他想试试自己的身手。我不会 在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将 顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我! 战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!” 赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声—— 好一群傻瓜,帕拉丝·雅典娜已夺走他们的智筹。 赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩, 而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。 议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯 身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。 裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌, 把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯, 发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子, 被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从 密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已, 急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷, 企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样, 阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道: “唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天, 在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房! 我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回 俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。 但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。 瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地, 在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯, 我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我收迎进家门, 还有塞提丝,我的母亲——异乡的泥土将把我收藏! 然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间, 我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和 赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伴友。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |