梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一四一 |
|
捷足的阿基琉斯长叹一声,答道: “不错,我的母亲,俄林波斯大神确已兑现我的祈愿, 但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在 人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴, 就像爱我自己的生命一样!我失去了他;赫克托耳杀了他, 剥走那套硕大、绚丽的铠甲,闪光的珍品,让人眼花缭乱的 战衣,神祗馈送裴琉斯的一份厚重的赠礼—— 那一天,他们把你推上和凡人婚配的睡床。 但愿你当时仍和其她海中的仙女生活, 而裴琉斯则婚娶了一位凡女。 现在,你的内心必须承受杏无穷期的悲痛, 为你儿子的死亡——你将再也不能和他重逢, 相聚在自己的家居。我的心魂已催我放弃 眼下的生活,中止和凡人为伍,除非我先杀了 赫克托耳,用我的枪矛,以他的鲜血偿付 杀剥墨诺伊提俄斯儿子帕特罗克洛斯的豪强!” 其时,塞提丝泪如泉涌,说道: “既如此,我的儿,你的死期已近在眼前。 赫克托耳去后,紧接着便是你自己的死亡!” 带着满腔愤恼,捷足的阿基琉斯答道: “那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时, 我没有出力帮忙!如今,他已死在远离故土的 异乡——他需要我的护卫,我的力量。 现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡, 既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴们的 救护之光——他们已成群结队地倒在强有力的赫克托耳 手下—— 只是干坐在自己的船边,使沃野徒劳无益地承托着我的重压: 我,战场上的骄子,身披铜甲的阿开亚人中无人 可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。 但愿争斗从神和人的生活里消失, 连同驱使哪怕是最明智的人撤野的暴怒, 这苦味的胆汁,比垂滴的蜂蜜还要香甜, 涌聚在人的胸间,犹如一团烟雾,迷惘着我们的心窍—— 就像民众的王者阿伽门农的作为,在我心里激起的愤怒一样。 够了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚, 我要逼迫自己,压下此番盛怒。 现在,我要出战赫克托耳,这个凶手夺走了一条 我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯 和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光! 就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡, 虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人—— 命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。 我也一样,如果同样的命运等待着我的领受, 一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光, 使某个特洛伊妇女或某个束腰紧深的 达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜嫩的 脸颊,一串串悲悼的泪珠——她们将 由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀! 不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主 听罢这番,银脚女神塞提丝答道: “是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们 避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。 但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中, 青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳, 已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他 风光不久,穿着这身铠甲——他的末日已在向他逼压! 再等等,在没有亲眼见我回返之前, 不要急于投身战争的磨轧! 我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的 精品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。” 言罢,塞提丝转身离开儿子, 对着她的海神姐妹,开口说道: “‘你等即可回返水波浩森的大洋, 回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲, 把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯, 寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能 给我儿一套绝好的铠甲,闪着四射的光芒!” 她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪, 而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上, 前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。 就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时, 面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫, 撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。 战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖 帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从; 特洛伊兵勇和车马再次骚拥到帕特罗克洛斯身边, 赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |