梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一三九 |
|
言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行, 四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说, 在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮, 虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔, 吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里; 鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。 就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁, 扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人 能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活? 他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边, 正激励着他的伙伴,催督他们战斗。 棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道: “过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说 一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。 我想,你自己亦已看出,宙斯 如何让达奈人遭难,让特洛伊人 获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇, 已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。 赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事 相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光—— 运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!” 他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一 个字眼。 他默立许久,一言不发,眼里噙着 泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。 但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告, 留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把 风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。 他快步跑离战斗,痛哭流涕, 带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。 其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护 这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的 伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。 他让卓越的斯拉苏墨得斯指挥队伍, 自己则快步回跑,跨护英雄帕特罗克洛斯的 遗体,置身两位埃阿斯身旁,对他们喊道: “我已送出你们提及的那位,让他 寻见捷足的阿基琉斯;但对他能否出战, 我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛。 没有铠甲,他将如何拼战特洛伊战勇? 我们自己必须想出个两全齐美的高招, 既要抢回遗体,又要保存自己, 顶着特洛伊人的喧嚣,躲避厄运和死亡。” 听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道: “你的话句句在理,卓著的墨奈劳斯,说得一点不错。 来吧,你和墨里俄奈斯弯腰扛起遗体, 要快,撤离激烈的战斗。我俩殿后 掩护,为你们挡开特洛伊人和赫克托耳—— 我们,怀着同样的战斗激情,享用同一个名字,经常 战防在一起,在过去的日子里,面对战神的凶暴。” 听罢这番活,他俩伸出双臂,运足力气, 抱起地上的尸体,高举过头。特洛伊人见状, 急起直追,大声喊叫,像一群 猎狗,迅猛出击,追赶一头 受伤的野猪,跑在追杀猎物的年轻人前面, 撒腿猛赶了一阵,恨不能把它撕成碎片, 直到后者于困境中转过身子,自信地进行反扑, 猎狗追犹不及,惊恐万状,四散奔逃—— 就像这样,特洛伊人队形密集,穷追不舍, 奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛。 但是,每当两位埃阿斯转过身子,腿脚稳健, 举枪迎战,他们就全都吓得面无人色,不敢 继续冲杀,为抢夺遗体拼搏。 就这样,他们竭尽全力,抬着死者,一撤离战斗, 回返深旷的海船——身后,战斗打得激烈异常, 狂暴得就像燃烧的火焰,突起腾发,吞噬着 人居人住的城堡,冲天的火舌摧毁了成片的房屋—— 狂风疾扫,火海里爆发出巨烈的响声。 就像这样,战地上,车马喧腾,人声鼎沸;达奈人 退兵回撤,在不绝于耳的嘈声中。 像骡子那样,忍受着苦役的辛劳, 沿着崎岖的岩路,从山壁上一步一滑地走下, 拉着一根梁材,或一方造船的木料,艰辛的劳动 和着流淌的汗水,几乎搅碎了它们的心房。 就像这样,他俩咬紧牙关,抬着死者行走,由两位埃阿斯 殿后,阻击追兵,像一面林木昌茂的山脊, 横隔着整个平原,截住水流,巍然 屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的 水浪推送回去,倾洒在坡下的 平野,无论哪一股激流都不能把它冲倒—— 两位埃阿斯一次又一次地堵击 特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头, 埃内阿斯,安基塞斯之子,和光荣的赫克托耳。 像一大群寒鸦或欧椋,眼见 奔袭的鹰隼,发出可怕的尖叫——对这些较小的 鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样, 在埃阿斯和赫克托耳面前,年轻的阿开亚武士 决步回跑,嘶喊出可怕的惊叫,把战斗的愉悦全抛。 达奈人撒腿奔逃,丢下满地精美的甲械, 散落在壕沟两边;战斗打得无有片刻息止的时候。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |