梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一三七


  言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:

  “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!

  把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,

  他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等

  这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!

  敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊

  最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!

  但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,

  我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。”

  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

  击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,

  铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,

  捅开腰带,深扎进他的肚腹。

  像一个身强力壮的汉子,手提利斧,

  杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,

  砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地——

  就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,

  锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。

  其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,

  但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,

  向前佝屈起身子;长枪扎入后面的

  泥地,杆尾来回摆动,

  直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。

  其时,他们会手持利剑,近战搏杀,

  要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,

  奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。

  出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的

  克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的

  躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。

  其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,

  剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:

  “这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,

  虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。”

  言罢,他拿起带血的战礼,放在

  车上,然后抬腿登车,手脚鲜血

  滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。

  其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,

  场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,

  挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人

  战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。

  宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给

  凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,

  它将驱走温热,辍止凡人的劳作,

  在广袤的地面,给畜群带来骚恼,

  雅典娜行裹在闪光的云朵里,

  出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。

  首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,

  催他向前——他正站在女神身边——幻取

  福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:

  “这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,

  倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗

  撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。

  坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!”

  听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:

  “福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜

  能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!

  这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,

  保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。

  但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着

  铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,

  诸神中,此人首先对她祈愿。

  女神把力气输人他的肩膀和双膝,

  又在他心里激起虹蝇的凶勇——

  把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬

  人的皮肉,迷恋于血液的甜美——

  女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。

  他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的

  枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂

  之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳

  尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。

  现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,

  在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——

  他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯

  从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。

  其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,

  以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部

  客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页