梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一二一


  枪矛已不再横飞在图丢斯之子

  狄俄墨得斯手中,为达亲人挡避死亡。

  我也不曾听见阿特桑斯之子的呼喊,崩出

  那颗让人厌恨的头颅——只有杀人狂赫克托耳

  对特洛伊人的嘶叫,响彻在我的耳旁。他们发出狂蛮的

  呼吼,占据着整个平原,击垮了阿开亚兵壮。然而,

  即便如此,帕特罗克洛斯,你要解除船边的危难,

  全力以赴,勇猛出击,不要让他们抛出熊熊的火把,

  烧毁我们的海船,夺走我们回家的启望。

  但是,你要记住我的命嘱,要切记不忘,

  如此方能为我争得巨大的尊誉和荣光,在

  所有达奈人面前,使他们送回我那位

  漂亮的姑娘,辅之以闪光的报偿。

  一旦把特洛伊人从船边打跑,你要马上回返;尽管

  赫拉的炸响雷的夫婿可能会让你争得荣光,

  你不能,在没有我的情况下,留恋和特洛伊人的拼斗,

  这帮嗜战如命的家伙——这么做,会削减我的荣光。

  你不能沉湎于血战引发的激狂,放手

  痛杀特洛伊人,领着兵勇们冲向伊利昂——

  小心啊,俄林波斯上的某个不死的神祗

  可能会下山干预。远射手阿波罗打心眼里钟爱着

  特洛伊兵壮。记住,要马上回返,一旦给海船送去

  得救的曙光。让其他人继续打下去吧,在那平展的旷野上!

  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!——但愿

  特洛伊人全都死个精光,阿耳吉维人中谁也

  不得生还,只有你我走出屠杀的疆场——是的

  只有你我二人,砸碎他们神圣的楼冠,在特洛伊城头!”

  就这样,他俩你来我往,一番告说;与此同时,

  面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站舱板。

  宙斯的意志,还有高傲的特洛伊人和他们的枪矛,

  逼得他步步回跑。太阳穴上,那顶闪亮的头盔,

  在雨点般的重击下发出可怕的声响——制铸坚固的

  颊片不时遭到枪械的击打;左肩已疲乏无力,由于一直扛着

  那面硕大、滑亮的盾牌,无有片刻缓息。然而,尽管对他投出

  纷飞的枪械,他们却不能把盾牌打离他的胸前。

  他呼息困难、粗急,泪如雨下,

  顺着四肢流淌。这里,没有他息脚

  喘气的地方,到处是险情,到处潜伏着危机和灾亡。

  告诉我,家居俄林波斯的缪斯——

  告诉我,第一个火把点燃阿开亚海船的情景!

  赫克托耳站离在埃阿斯近旁,挥起粗重的利剑,

  猛砍安着梣木杆的枪矛,劈中杆头的插端,

  齐刷刷地撸去枪尖——忒拉蒙之于埃阿斯

  挥舞着秃头的枪杆,青铜的枪尖蹦响在

  老远的泥地上。埃阿斯浑身颤嗦,

  知晓此事的因由,在那颗高贵的心里:

  此乃神的作为,雷鸣高空的宙斯挫毁了

  他的作战意图,决意让特洛伊人赢得荣光。

  他退出阵地,跑出枪械的投程。特洛伊人抛出熊熊燃烧的

  火把,顷刻之间,海船上烈焰腾腾,凶蛮狂虐。

  就这样,大火吞噬着船尾——其时,阿基琉斯抡起巴掌,

  击打两边的腿股,对着帕特罗克洛斯喊道:

  “赶快行动,高贵的帕特罗克洛斯,出色的车手!

  我已望见凶莽的火焰腾起在海船上;

  决不能让他们毁了木船,断了我们的退路!

  快去,穿上我的铠甲;我这就行动,召聚我们的兵壮!”

  帕特罗克洛斯闻讯披挂,浑身闪烁着青铜的光芒。

  首先,他用胫甲裹住小腿,

  精美的制品,带着银质的踝扣,

  随之系上胸甲,掩起胸背——

  捷足的阿基琉斯的护甲,甲上繁星闪烁,精工铸打,

  然后挎上柄嵌银钉的利剑,

  青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。

  其后,他把做工精致的头盔扣上壮实的头颅,

  连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。

  最后,他操起两条抓握顺手、沉甸甸的枪矛。

  诸般甲械中,他只是撇下了骁勇的阿基琉斯的枪矛,

  那玩艺硕大、粗长、沉重,阿开亚人中谁也

  提拿不起,只有阿基琉斯可以得心应手的使用。

  这条裴利昂梣木杆枪矛,是开荣送给他父亲的赠礼,

  取材裴利昂的峰巅,作为克杀英雄的利器。

  帕特罗克洛斯命嘱奥抡墨冬赶快套车,

  除了横扫千军的阿基琉斯,这是他最尊爱的朋友,

  激战中比谁都坚强,有令必行。

  奥托墨冬把迅捷的快马牵到轭下,

  珊索斯和巴利俄斯,可与疾风赛跑的

  良驹,蹄腿风快的波达耳格的腹孕,得之于西风的吹拂——

  其时,她正牧食在草泽上,俄开阿诺斯的激流边。

  他让追风的裴达索斯拉起边套,

  阿基琉斯的骏马,攻破厄提昂的城堡后劫获的战礼。

  此马,尽管一介凡胎,却奔跑在神马的边沿。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页