梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一二二 |
|
与此同时,阿基琉斯来到慕耳弥冬人的营地,让他们 全副武装,沿着营棚排列。像一群生吞活剥的恶狼,胸中腾溢 着永不消惬的狂烈, 在山野上扑倒一头顶大的长角公鹿,争抢 撕食,颚下滴淌着殷红的鲜血, 成群结队地跑去,啜钦在一条水色昏黑的泉流, 伸出溜尖的狼舌,舐碰着黑水的表层, 翻嗝着带血的肉块,心中仍然念念不忘 捕食的贪婪,虽然已吃得肚饱腰圆—— 就像这样,慕耳弥冬人的首领和军头们 涌聚在捷足的阿基琉斯的助手、勇敢的帕特罗克洛斯 身旁。阿基琉斯挺立在人群中,凛然战神一般, 催励着驭马和肩背盾牌的战勇。 宙斯钟爱的阿基琉斯,带着他的人马 来到特洛伊,分乘五十条战船,每船 五十名伙伴,荡摇船桨的兵壮。 他任命了五位头领,各带一支 分队,而他自己,以他的强健,则是全军的统帅。 率领第一支分队的是胸甲闪亮的墨奈西俄斯, 斯裴耳开俄斯阿的儿子,翻涌着宙斯倾注的水浪, 裴琉斯的女儿、美丽的波鲁多拉把他生给了 奔腾不息的斯裴耳开俄斯,凡女和神河欢爱的结晶。 但在名义上,他却是裴里厄瑞斯之子波罗斯的儿子;波罗斯 已婚娶波鲁多拉,给了难以数计的聘礼。 嗜战的欧多罗斯率领着另一支分队,出自一位未婚 少女的肚腹,舞姿翩翩的波鲁墨莱, 夫拉斯的女儿。强有力的阿耳吉丰忒斯 爱她貌美——舞女中,神的眼睛盯上了她的丰韵, 她们正颂唱着发放金箭的阿耳忒弥丝,呼喊猎捕的神明。 医者赫耳墨斯即刻爬上她的睡房, 秘密地和她共寝,后者为他生下一个儿子,英武的 欧多罗斯,腿脚快捷,作战骠勇。 然而,当埃蕾苏娅,从阵痛中,把小生命 接到白昼的日光里,孩子睁眼看到太阳的光芒后, 阿克托耳之子,坚实、强壮的厄开克勒斯 把姑娘带到自己家里,给了难以数计的财礼。 年迈的夫拉斯抚养着男孩,关怀 备至,疼爱得像是对自己的儿子。 第三支分队的首领是嗜战的裴桑得罗斯, 迈马洛斯之子,极善枪战,慕耳弥冬人中, 除了裴琉斯之子的助手外,无人可及。 第四支分队由年迈的车战者福伊尼克斯率领; 阿耳基墨冬,莱耳开斯豪勇的儿子,带领着第五支分队。 阿基琉斯把队伍集合完毕,齐刷刷地站候在 头领们身边,对他们发出严厉的训令: “墨耳弥冬人!还记得吗?在快捷的海船边, 在我怒满胸膛的日子里,。你们对特洛伊人 发出的威胁?你们牢骚满腹,开口抱怨: ‘裴琉斯残忍的儿子,你的母亲用胆汁养大了你!你没有 半点怜悯之心,把伙伴们困留在海船边,违背他们的心意! 真不如让我们返航回家,乘坐破浪远洋的海船, 既然该死的暴怒已经缠住了你的心怀。’ 你们常常议论我的不是,喁语嘁嘁,三五成群。 现在,眼前摆着你们盼望已久的战斗,一场激烈的鏖战。 使出你们的勇力,接战特洛伊兵汉!” 一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 听罢王者的将令,各支分队靠得更加紧密, 像泥水匠垒筑高耸的房居,它的沿墙, 石头一块紧挨着一块,挡御疾风的吹扫—— 战场上,头盔和突鼓的战盾连成一片, 圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥。 随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角, 马鬃的盔冠抵擦碰撞;队伍站得严严实实,密密匝匝。 帕特罗克洛斯和奥托墨冬全副武装, 同仇敌忾,站在队伍的前列, 率领慕耳弥冬人冲杀。其时,阿基琉斯 走进自己的营棚,打开一只漂亮、精工 制作的箱子的顶盖——银脚的塞提丝把它 放在海船里,运到此间,满装着衫衣。 挡御凤寒的披篷和厚实的毛毯。 箱子里躺着一只精美的酒杯,其他人谁也 不得用它啜饮闪亮的醇酒,阿基琉斯自己亦不 用它奠祭别的神明——只有父亲宙斯独享这份荣誉。 他取出酒杯,先用硫磺净涤, 然后用清亮的溪水漂洗, 冲净双手,把闪亮的酒浆注入盅杯, 站在庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 仰望青天;喜好炸雷的宙斯听见了他的祈愿: “王者宙斯,裴拉斯吉亚的宙斯,多多那的主宰,住在遥远的 地方,俯视着寒冷的多多那;你的祭司生活在你的 身边,那些睡躺在地上、不洗脚的塞洛伊—— 如果说你上回听了我的祈祷, 给了我光荣,重创了阿开亚军队, 那么,今天,求你再次兑现我的告愿。 现在,我自己仍然呆留在海船搁聚的滩沿, 但已命造我的伙伴参战,带着众多的慕耳弥冬 兵勇。沉雷远播的宙斯,求你让他得到光荣! 让他的胸中充满勇气;这样,就连赫克托耳亦会 知晓,帕特罗克洛斯是否具有独自拼战的 能耐——还是只有当我亦现身浴血的 战场,他的臂膀才能发挥无坚不摧的战力。 但是,当他一经打退船边喧嚣的攻势, 就让他安然无恙地回到迅捷的海船边, 连同我的铠甲以及和他并肩战斗的伙伴。” 他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音。 天父允诺了他的一项祈求,但同时否定了另一项, 他答应让帕特罗克洛斯打退船边的 攻势,但拒绝让他活着回返。 阿基琉斯洒过奠酒,作罢祷告, 回身营棚,将酒杯放入箱子,复出 站在门前,仍在急切地盼想,想盼着 眺望阿开亚人和特洛伊人拼死的苦战。 其时,身披铠甲的战勇和心志豪莽的帕特罗克洛斯 一起前进,精神抖擞,成群结队地 扑向特洛伊人,像路边的蜂群, 忍受着男孩们经常性的挑逗, 日复一日地惹扰,在路旁的蜂窝边—— 真是一帮傻孩子!他们给许多人招来了麻烦。 倘若行人经过路边的窝巢, 无意中激扰了蜂群,它们就勃然大怒, 倾巢出动,各显身手,为保卫自己的后代而拼战。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |