梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一二〇 |
|
第十六卷 就这样,他们奋战在那条凳板坚固的海船旁。 与此同时,帕特罗克洛斯回到兵士的牧者阿基琉斯 身边,站着,热泪涌注,像一股幽黑的溪泉, 顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。 看着此般情景,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯心生怜悯, 开口说道,用长了翅膀的话语: “帕特罗克洛斯,为何哭泣——像个可怜的小姑娘, 跑在母亲后面,哭求着要她提抱, 抓住她的衣衫,将那急于前行的亲娘往后拽拉, 睁着泪眼,望着她的脸面,直到后者将她抱起一样? 你就像这么个小姑娘,帕特罗克洛斯,淌着一串串滚圆的泪珠。 有什么消息吗?想要告诉慕耳弥冬人,还是打算对我诉说? 是不是,仅你一人,接到了来自弗西亚的消息? 然而,他们告诉我,阿克托耳之子墨诺伊提俄斯仍然健在, 埃阿科斯之子裴琉斯依然生活在慕耳弥冬人中。 倘若他俩亡故,我们确有悲悼的理由。也许, 你是在内阿耳吉维人恸哭,不忍心看着他们 倒死在深旷的海船旁——由于他们的狂傲? 告诉我、不要把事情埋在心里,让你我都知道。” 听罢这番话,你,车手帕特罗克洛斯,发出一声凄楚的哀 号,答道: “阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中首屈一指的英雄—— 不要发怒。知道吗,巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶! 他们中以前作战最勇敢的人,现在 都已卧躺船边,带着箭伤或枪痕。 图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯已被羽箭射伤, 俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然; 欧鲁普洛斯伤在大腿,受之于一枚羽箭, 熟知药性的医者们正忙着为他们 治伤去痛。但是你,阿基琉斯,谁也劝慰不了! 但愿盛怒,如你所发的这场暴怒,不要揪揉我的心房! 你的勇气,该受诅咒的粗莽!后代的子孙能从你这儿得到什 么好处,倘若你不为阿耳吉维人挡开可耻的死亡? 你没有半点怜悯之心!车手裴琉斯不是你的父亲, 不是,塞提丝也不是你的母亲;灰蓝色的大海生养了你, 还有那高耸的岩壁——你,何时才能回心转意? 但是,倘若你心知的某个预言拉了你的后腿, 倘若你那尊贵的母亲已告诉你某个得之于宙斯的信息, 那你至少也得派我出战,带领其他慕耳弥冬人。 或许,我能给达奈人带去一线胜利的曙光。 让我肩披你的铠甲,投入战斗,这样, 特洛伊人或许会把我误当是你,停止进攻的步伐, 使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会—— 他们己筋疲力尽。战场上,喘息的时间总是那么短暂。 我们这支息养多时的精兵,面对久战衰惫的敌人,可以 一鼓作气,把他们赶回特洛伊,远离我们的营棚和海船!” 帕特罗克洛斯一番恳求,天真得像个孩子,却不知 他所祈求的正是自己的死亡和悲惨的终极。 其时,怀着满腔怒火,捷足的阿基琉斯答道: “不,帕特罗克洛斯,我的王子——你都说了些什么? 预言?我什么也不知道,什么也不在乎。 我那尊贵的母亲并没有从宙斯那儿给我带来什么信息; 倒是此事深深地伤痛了我的心魂: 有人试图羞辱一个和他一样高贵的壮勇, 仗借e己的权威,夺走别人的战获。 此事令我痛心疾首,使我蒙受了屈辱。 阿开亚人的儿子们挑出那位姑娘,作为我的战礼——我曾 攻破那座壁垒坚固的城堡,凭靠手中的枪矛,掠得这位女子。 但是,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,从我 手中夺走了她,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉! 算了,过去的事就让它过去吧,我也不会 永远盛怒不息。但是,我已说过, 我不会平息心中的愤怒,直到 嚣声和战火腾起在我的海船边。 去吧,披上我那副璀璨的铠甲,在你的肩头, 率领嗜喜搏杀的慕耳弥冬人赴战疆场, 倘若特洛伊人的乌云确已罩住海船, 黑沉沉的一片,而另一边的战勇——阿耳吉维人—— 已被逼挤到狭长的滩头,背靠着 海浪。全城的特洛伊人都在向他们压去, 勇猛顽强,只因他们没有见着我的战盔,让 他们头昏眼花!如果强有力的阿伽门农 能够善待于我,他们顷刻之间就会拔腿窜逃,尸体塞住平原 上的水道!然而,现在,阿耳吉维人已退战到自己的营区旁。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |