梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一〇八 |
|
你以为沉雷远播的宙斯,现时着意于帮助特洛伊人,会对此大发 雷霆,像当年那样吗?别忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子! 这样吧,按我说的做,我将让你和一位年轻的 典雅女神结婚,让她做你的妻伴, 帕茜塞娅,此女你一直都在热恋。” 听罢这番话,睡眠心中欢喜,答道: “好,就这么办!但你要对我起誓,以斯图克斯河不可侵读的 水流的名义。 一手抓握丰腴的土地,另一手掬起 闪光的海水,以便让所有的神祗作证, 他们生活在地下,汇聚在克罗诺斯身边。 发誓吧,你会给我一位年轻的典雅, 帕茜塞娅,我朝思暮想的心爱。” 白臂女神赫拉接受了他的提议, 按他的要求起誓,叫着那些神祗的名字, 他们深陷在塔耳塔罗斯深渊,人称泰坦的神仙。 她发过誓咒,许下一番旦旦信誓后, 和睡眠一起,从莱姆诺斯和英勃罗斯城堡上路, 裹在云雾里,轻捷地前行, 来到多泉的伊达,野兽的母亲, 抵及莱克托斯,方才离开水路,循着干实的 陆野疾行,森林的枝端在他们脚下颤移。 睡眠随即停身,趁着宙斯的眼睛还不曾把他扫瞄, 爬上一棵挺拔的松树,栖留在它的枝头——在当时的伊达, 此树最高,穿过低天的雾霭,直指晴亮的气空。 他在树上蹲下,遮掩在浓密的枝干里; 以一只歌鸟的模样,此鸟神们 称之为卡尔基斯,而凡人却叫它库鸣迪斯①。 ①卡尔基斯……库鸣迪斯:大概可分别解作“铜嗓子”和“夜莺”。 与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林 罗斯,伊达的峰巅,汇聚乌云的宙斯见到了她的身影。 仅此一瞥,欲念便在他那厚买的心里呼呼地蒸腾, 一如当年他俩——瞒着亲爱的父母—— 同登床第,欢情作爱时的心境。 宙斯站在她面前,叫着她的名字,说道: “赫拉,为何从俄林波斯下到此地? 为何不见出门常用的乘具,你的驭马和轮车?” 带着欺骗的动机,高贵的赫拉答道: “我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访 俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。 在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。 我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。 自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们 已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。 我的驭马站在泉水淙淙的伊达 山下,将要拉着我越过坚实的陆地和海洋。 但眼下,我从俄林波斯下来,为了对你通告此事, 担心日后你会对我动怒,倘若我 悄悄地前往水势深森的俄开阿诺斯的府居。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: “急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。 现在,我要你和我睡觉,尽兴做爱。 对女神或女人的性爱,从未像现时这样炽烈, 冲荡着我的心胸,扬起不可抑止的情波。 我曾和伊克西昂的妻子同床,生子 裴里苏斯,和神一样多谋善断; 亦曾和阿克里西俄斯的女儿、脚型秀美的达娜娥作爱, 生子裴耳修斯,人中的俊杰; 我还和欧罗帕、声名远扬的福伊尼克斯的女儿调情, 生子米诺斯和神一样的拉达门苏斯; 和塞贝女子塞墨勒以及阿尔克墨奈睡觉, 后者给我生得一子,心志豪强的赫拉克勒斯, 而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的欢悦。 我亦和黛墨忒耳,发辫秀美的神后,以及光荣的莱托, 还有你自己,寻欢作乐——所有这些欲情都赶不上 现时对你的冲动,甜蜜的欲念已经征服了我的心灵。” 听罢这番话,高贵的赫拉答道,心怀狡黠: “可怕的众神之主,克罗诺斯之子,你说了些什么? 你现时情火中烧,迫不及待地要和我欢爱, 在这伊达的峰岭,是否想让整个世界看见? 要是让某个不死的神明看见,见我们 睡躺此间,跑去告诉所有的神祗,此事将如何 释解?我不能从这边的睡床爬起,尔后再回头 溜进你的宫居——这会让我丢尽脸面。 但是,如果你欲火烧身,一心想着此事, 那么,你有爱子赫法伊斯托斯为你 营建的睡房,门扇紧贴着框沿。 我们可去那里躺下,既然性爱可以欢悦你的心怀。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: “赫拉,不要怕,此事神和人都不会 看见;我会布下一团金雾,稠匝浓密, 罩住我俩,连赫利俄斯也休想看穿, 虽然他的眼睛,那灼灼的目光,谁都无法企及。” 言罢,克罗诺斯之子伸出双臂,抱起神妻。 在他俩身下,神圣的土地催发出鲜嫩、葱绿的 芳草,有藏红花、风信子和挂着露珠的三叶草, 厚实松软,把神体托离坚实的泥面。 他俩双双躺下,四周罩起黄金的云雾, 神奇、美妙、滴洒着晶亮的露珠。 就这样,睡意和炽热的情欲把父亲送入 安闲的睡境,在伽耳伽罗斯峰巅,拥着他的妻配。 其时,甜雅的睡眠飞也似地赶往阿开亚人的海船, 捎去一条信息,带给环拥和震撼大地的波塞冬。 睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语: “波塞冬,现在,你可全力以赴,助信达奈兵勇, 使他们争得荣光——趁着宙斯还在酣睡——虽然只有那么 一点时间,我已把他蒙罩在舒甜的睡境, 赫拉已诱使他同床合欢。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |