梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一〇六 |
|
干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服, 把靠海第一排的停船,全都 拖下水去,划向闪光的洋面, 抛出锚石,泊驻在深水里, 及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于 夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。 为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。 与其被灾难获捕,不如躲避灾难。” 其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他: “这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙? 你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏 缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着 宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮 打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。 难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡, 给过我们这许多凄愁的特洛伊? 闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人 听见。一个知道如何甩得体的方式 讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者, 不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农, 看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。 我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么! 在这两军激战的关头,你却要 我们把凳板坚固的木船拖下大海, 让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们, 死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们 拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战, 而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。 这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!” 听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: “好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我 心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子 违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。 现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言, 不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。” 其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道: “此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们 听我道说,谁都不要对我愤烦,因为 我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资 炫耀的家世,父亲是了不起的 图丢斯,葬在塞贝,隆起的土家下。 波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎, 住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯, 二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士, 我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。 俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方, 落户阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。 他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在 一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地, 捎带一片片缀围其间的果林,还有 遍野的羊群。他善使枪矛,其他阿开亚人 不可比及。你一定已听过这段往事,知道这一切真实无疑。 所以,如果我说话在理,你们不能讥斥 我的建议,以为我出身低贱,贪生怕死。 让我们这就回返战场,尽管身带伤痕;我们必须这么做。 但一经抵达,我们却应回避战斗,站在投枪的 射程之外,以免在旧痛之上增添新的伤痕。 不过,我们要督励兵勇们向前——他们已经 产生愤懑情绪,躲在后面,不愿拼战。” 首领们认真听完他的议言,纳用了他的主张, 抬腿上路,跟着阿伽门农,全军的统帅。 光荣的裂地之神对此看得真切, 赶至他们中间,以一位老翁的模样出现, 抓住阿特柔斯之子阿伽门农的右手, 对他说道,用长了翅膀的话语: “阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此时正看着阿开亚人遭受 杀屠,全军溃败的惨景;他那颗遭人遗恨的心脏 一定在欢快地跳跃。此人无心无魂,不带一丝同情。 但愿他死掉烂掉,但愿神明把他击倒放平。 但对你,幸福的神祗并无不可慰息的愤恨。 这一天将会到来,那时,特洛伊的王者和首领们 会在平原上踢起滚滚的洪尘,你将亲眼看着 他们窜跑,逃离营棚和海船,朝着特洛伊。” 言罢,他冲扫过平原,发出一声响雷般的嘶吼, 像九千或一万个士兵的呐喊—— 战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。 强有力的裂地之神吼出一声惊天的巨响, 出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的 心胸,要他们继续拼杀,不屈不挠地战斗。 其时,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的 峰脊,纵目远望,当即看到波塞冬, 她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在 人们争夺荣誉的战场上,心头泛起一阵喜悦。 然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊达的 峰巅——此情此景使她心烦。怎么办? 牛眼睛天后赫拉心绪纷乱:用什么 办法才能迷惘带埃吉斯的宙斯的心眼? 经过一番思考,她觉得此法妙极: 把自己打扮起来,下到伊达山上, 兴许能挑起他的情欲,贴着她的肉身, 一起同床作爱。这样,她也许能用温柔香熟的睡眠, 合拢宙斯的双眼,迷糊他的感察,他的警觉。 她走进自己的旁间,爱子赫法伊斯托斯 亲手为她营建,门扇紧贴着框沿, 装着一条秘密的门闩,其他神明休想启开。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |