梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六五 |
|
第九卷 就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢? 神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房; 难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。 一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪, 波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来, 突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃, 冲散海草,逐波洋面—— 阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。 阿特桑斯之子,带着满腹愁肠, 穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者 召聚众人,要直呼其名,但不要大声 喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。 兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。 阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉, 顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。 他长叹一声,对着阿耳吉维人说道: “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱—— 他就是这般凶残!先前,他曾点头答应, 让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。 现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我 不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。 这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情; 在此之前,他已打烂许多城市的顶冠, 今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡? 算啦,按我说的做,让我们顺从屈服, 登船上路,逃返我们热爱的故乡—— 我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!” 他言罢,众人默不作声,全场肃然, 悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。 终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂: “阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战—— 在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳 如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标; 你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切, 阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。 工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物, 体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及 的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。 可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的 儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打? 不过,如果你真的想走,那就 走你的吧!归途就在眼前,水浪边 停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片! 其他长发的阿开亚人将留在这边, 直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们 也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园, 我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来 特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!” 听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼, 赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时, 人群里站起了车战者奈斯托耳,说道: “图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军; 论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。 阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的 言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。 我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子, 最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的 王者,说话头头是道,条理分明。 现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高, 能够兼顾问题的各个方面。谁也不能 蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。 谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉, 谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。 眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备 晚餐。各处岗哨要准时就位, 布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。 这些是我对年轻人的劝导。接着, 应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。 摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的 身份相符。你的营棚里有的是美酒, 阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。 盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。 众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议, 以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到 中肯、合用的主张——敌人已迫近海船, 燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦? 成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |