梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
六五


  第九卷

  就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?

  神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;

  难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。

  一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,

  波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,

  突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,

  冲散海草,逐波洋面——

  阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。

  阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,

  穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者

  召聚众人,要直呼其名,但不要大声

  喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。

  兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。

  阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,

  顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

  他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:

  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

  宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——

  他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,

  让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。

  现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我

  不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。

  这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;

  在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,

  今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?

  算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,

  登船上路,逃返我们热爱的故乡——

  我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”

  他言罢,众人默不作声,全场肃然,

  悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:

  “阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——

  在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳

  如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;

  你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,

  阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。

  工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,

  体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及

  的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。

  可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的

  儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?

  不过,如果你真的想走,那就

  走你的吧!归途就在眼前,水浪边

  停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!

  其他长发的阿开亚人将留在这边,

  直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们

  也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,

  我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来

  特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”

  听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

  赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,

  人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:

  “图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;

  论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。

  阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的

  言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。

  我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,

  最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的

  王者,说话头头是道,条理分明。

  现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,

  能够兼顾问题的各个方面。谁也不能

  蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。

  谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,

  谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。

  眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备

  晚餐。各处岗哨要准时就位,

  布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。

  这些是我对年轻人的劝导。接着,

  应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。

  摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的

  身份相符。你的营棚里有的是美酒,

  阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。

  盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。

  众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,

  以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到

  中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,

  燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?

  成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页