梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六四 |
|
宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。 其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉, 让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人, 日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的 垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临! 光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁, 把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河①, ①那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。 在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。 他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的 赫克托耳的训示。他手握枪矛, 十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝 青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。 倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道: “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们! 我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了 他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。 但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮 和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。 好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备 食餐,将长鬃飘洒的驭马 宽出轭架,在它们腿前放上食槽。 让我们从城里牵出牛和肥羊, 要快,从家里搬来香甜的饮酒和 食物。我们要垒起一座座柴堆, 这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦 初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空, 使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护, 启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们 踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去! 让他们返家后,仍需治理带血的伤口, 羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的 时候。有此教训,以后,其他人就不敢 再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。 让宙斯钟爱的使者梭行全城, 要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往 神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼; 让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的 厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒, 以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。 这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。 但愿你们遵从我的严令,驯马的好手, 也听从我明晨的呼召! 我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望, 让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗—— 死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船! 今晚,我们要注意防范;明天一早, 拂晓时分,我们将全副武装, 在深旷的船边唤醒凶暴的战神! 我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯 把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪 把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。 明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能 顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时, 他将,我想,倒在前排的队列, 由死去的伙伴簇拥。哦,但愿 我能确信自己永生不死,长存不灭, 如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬, 就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!” 赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。 他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架, 拴好缰绳,在各自的战车上。 他们动作迅速,从城里牵出牛和 肥羊,从家里搬来香甜的饮酒 和食物,垒起一座座柴堆。 他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神, 晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空, 但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿 痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重梣木杆枪矛的兵众。 就这样,他们精神饱满,整夜围坐在 进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。 宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围, 放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固, 高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑 全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天 没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。 就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火, 在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。 平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边 坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。 驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和 雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |