梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六三 |
|
雅典娜言罢,白臂女神赫拉听从了她的建议, 赫拉,神界的王后,强有力的克罗诺斯的 女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马。 与此同时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿, 在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍, 织工精巧,由她亲手制作, 穿上汇卷乌云的宙斯的衫套, 扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。 女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛, 粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的 群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。 赫拉迅速起鞭策马,时点看守的 天门自动敞开,隆隆作响—— 她们把守着俄林波斯和辽阔的天空, 拨开或关合浓密的云雾。 穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭。 但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番 情景,命催金翅膀的伊里丝动身前往,带着他的口信: “快去,迅捷的伊里丝,去把她们挡回来,但不要出现在我的 前面——我不想和她们在这场战斗中翻脸。 我要直言相告,我的话将付诸实践。 我将打残轭架下捷蹄的快马, 把她们扔出马车,砸烂车身; 她们将熬过漫长的十年时光, 愈合我用闪电裂开的伤口。这样,才能使 灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。 但是,对赫拉,我却不会如此气恼,如此烦愤; 挫阻我的命令,她已习以为常。” 宙斯言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 从伊达山脉直奔巍伟的俄林波斯。 在峰脊耸叠的俄林波斯的外门, 伊里丝遇阻了二位女神的去路,转告了宙斯的口信: “为何如此匆忙?为何如此气急败坏? 克罗诺斯之子不会让你们站到阿耳吉维人一边。 听听宙斯的警告,他将把话语付诸实践。 他将打残你们轭架下捷蹄的快马, 把你俩扔出马车,砸烂车身。 你们将熬过漫长的十年时光, 愈合他用闪电裂开的伤口。这样, 你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着什么。 但是,对赫拉,他却不会如此气恼,如此烦愤; 挫阻宙斯的命令,她已习以为常。 所以,你可要小心在意,你这蛮横而不顾廉耻的东西, 倘若你真的敢对父亲动手,挥起粗重的长枪!” 言罢,快腿的伊里丝动身离去。 其时,赫拉对帕拉丝·雅典娜说道: “算了,带埃吉斯的宙斯之女,我不能再 和你一起,对宙斯开战,为了一个凡人。 让他们该死的死,该活的话,听天 由命;让宙斯——这是他的权利——随心所欲地 决定特洛伊兵众和达奈人的命运。” 言罢,赫拉掉转马头,赶起风快的骏马。 时点将长鬃飘洒的驭马宽出轭架, 控系在填满仙料的食槽旁, 将马车停靠在滑亮的内墙边。 两位女神靠息在金铸的长椅上, 和其他神明聚首,强忍着悲愁。 其时,父亲宙斯驾着骏马和轮缘坚固的战车, 从伊达山上回到俄林波斯,来到众神议事的厅堂。 声名遐迩的裂地之神为他宽松驭马的绳套, 将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。 沉雷远播的宙斯弯身他的宝座, 巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。 只有赫拉和雅典娜远离着他 就座,既不对他说话,也不对他发问。 但是,宙斯心里明白,开口说道: “为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉? 在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得 精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。 瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手! 俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。 至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的 战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。 我要直言相告,我的话语将付诸实践: 一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将 再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!” 宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕, 坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。 雅典娜静坐不语,面带愠色, 对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。 但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道; “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 我们知道你的神力,岂敢和你作对? 然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心, 他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。 是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱, 只想对阿耳吉维人作些有用的劝导, 使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: “明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会 看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子 将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。 强壮的赫克托耳将不会停止战斗, 直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁—— 那天,他们将麇聚在船尾的边沿, 为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。 此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒, 我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的 深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处, 没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的 和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。 是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不 在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |