梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六二 |
|
听罢这番话,豪勇的丢克罗斯答道: “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,对于我。一个渴望战斗的人, 你何需敦促?从我们试图把特洛伊人赶回 伊利昂的时候起,只要勇力尚在,我就战斗不止。 从那时起,我就一直潜行在这一带,携着弓箭, 射杀敌手。我已发出八枚倒钩尖长的利箭, 全都扎进敌人的躯体,手脚利索的年轻人。 然而,我还不曾击倒赫克托耳,宰了这条疯狗!” 言罢,他又开弓放出一枝飞箭, 直奔赫克托耳,一心盼望着击中目标,然而 箭头没有使他如愿,却放倒了普里阿摩斯另一个强壮的 儿子,勇敢的戈耳古西昂,打在胸脯上。 普里阿摩斯娶了戈耳古西昂的母亲,美丽的卡丝提娅内拉, 埃苏墨人,有着女神般的身段。 他脑袋一晃,侧倒在肩上,犹如花圃里的一枝罂粟, 垂着头,受累于果实的重压和春雨的侵打—— 就像这样,他的头颅耷拉在一边,吃不住铜盔的分量。 丢克罗斯再次开弓,射出一枝飞箭, 直奔赫克托耳,一心盼望着把他击倒,然而 箭头再次偏离目标——被阿波罗拨至一边, 击中阿耳开普托勒摩斯,赫克托耳勇敢的驭手, 其时正放马冲刺,扎在胸脯上,奶头边。 他翻身倒下战车,捷蹄的快马惊恐, 闪向一边。他躺倒在地,生命和勇力碎散飘荡。 见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛, 然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体, 招呼站在近旁的兄弟开勃里俄奈斯,要他 提缰驭马,后者欣然从命。但赫克托耳 自己则从闪亮的马车上一跃而下,发出一声 可怕的呼吼,搬起一块巨大的石头, 直扑丢克罗斯,恨不能即刻把他砸个稀烂。 其时,丢克罗斯已从箭壶里抽出一枚致命的羽箭, 搭上弓弦,齐胸拉开——就在此时, 对着锁骨一带,脖子和大胸相连的部位, 一个最为致命的落点,头盔闪亮的赫克托耳 挟着凶暴的狂怒,砸出粗莽的顽石, 捣烂盘腱,麻木了他的臂腕。 他身子瘫软,单腿支地,长弓脱手而去。 但是,埃阿斯没有扔下发发可危的兄弟,而是 冲跑过去,跨站在他的两边,用巨盾挡护着他的躯体。 随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯 和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起丢克罗斯, 踏踩着伤者凄厉的吟叫,抬回深旷的海船。 其时,俄林波斯大神再次催发了特洛伊人的战斗狂烈, 使他们把阿开亚人逼回宽深的壕沟。 赫克托耳,陶醉于自己的勇力,带头冲杀, 像一条猎狗,撒开快腿,猛追着 一头野猪或狮子,赶上后咬住它的后腿 或胁腹,同时防备着猛兽的反扑—— 就像这样,赫克托耳紧追不舍长发的阿开亚人, 一个接一个地杀死跑在最后的兵勇,把他们赶得遑遑奔逃。 但是,当乱军夺路溃跑,越过壕沟,绕过 尖桩,许多人死在特洛伊战勇手下,退至海船 一线后,他们收住腿步,站稳脚跟, 相互间大声喊叫,人人扬起双手, 对所有的神明高声诵说。 其时,赫克托耳,睁着戈耳工或杀人狂阿瑞斯的大眼, 驱赶着长鬃飘洒的骏马,来回奔跑在壕沟的边沿。 目睹此番情景,白臂女神赫拉心生怜悯, 马上喊出长了翅膀的话语,对帕拉丝·雅典娜说道: “看呀,带埃吉斯的宙斯的女儿!达奈人正在 成堆的死去;在这紧急关头,我们岂能撒手不管? 他们正遭受厄运的折磨,被一个杀红眼的 疯子赶得七零八落,谁也抵挡不了—— 赫克托耳,普里阿摩斯之子,已杀得血流成河!” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “此人必死无疑,他的勇力将被荡毁殆尽, 死在阿耳吉维人手里,倒在自己的乡园! 然而,父亲狠毒的心肠现时正填满狂怒; 他残忍,总是强蛮横暴,处处挫毁我的计划, 从来不曾想过,我曾多次营救他的儿子, 赫拉克勒斯,欧鲁修斯派给的苦役整得他身腿疲软。 他一次次地对着苍天呼喊,而 宙斯总是差我赶去帮忙,急如星火。 倘若我的智慧能使我料知这一切—— 那一日,欧鲁修斯要他去找死神,把守地府大门的王者, 从黑暗的冥界拖回一条猎狗,可怕的死神的凶獒—— 他就休想冲出斯图克斯河泼泻的水流。 然而,现在宙斯恨我,顺从了塞提丝的意愿, 她亲吻宙斯的膝盖,托抚着他的下颌,恳求他 赐誉阿基琉斯,城堡的荡劫者。不过, 这一天终会到来,那时,他又会叫我他亲爱的灰眼睛姑娘。 所以,你去套马,我们那四蹄风快的骏马, 而我将折回宙斯的家居,带埃吉斯的王者, 全副武装。我倒想看看,当目睹 咱俩出现在战场的车道时,赫克托耳是否会高兴得 活蹦乱跳!不然,我亦乐意看睹此番佳景:他的某个 特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉 满足狗和兀鸟的食欲,倒死在阿开亚人的海船旁!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |