梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
六〇 |
|
眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人; 以后,如果他愿意,也会使我们得到 光荣。谁也不能违抗宙斯的意志, 哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!” 听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道: “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 但是,我的心灵将难以承受此般剧痛—— 将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊: ‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’ 他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’ 听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道: “唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么! 让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便! 特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信, 心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢? 你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。” 言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入 人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出 粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。 顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道: “图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞, 让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。 但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。 滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你 捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回 你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!” 听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡: 该不该掉转马头,同赫克托耳拼打? 在心魂深处,他三次决意回头再战, 但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下 炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。 其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道: “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的 勇士们! 拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情! 我已知道,克罗诺斯之子已点头答应, 让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给 我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝, 脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住 我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。 待我逼近他们深旷的海船,你们, 别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把, 让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇, 那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!” 言罢,他转而对着自己的驭马,喊道: “珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯, 现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开, 心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们 美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想, 甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我 准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。 紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获 奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天, 纯金铸就,包括盾面和把手; 亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下 精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。 若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们 便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!” 赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。 她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯, 对着强有力的神祗波塞冬嚷道: “可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中 不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。 他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊, 成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。 假如我等助佑达奈人的神祗下定决心, 踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰, 他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。” 一番话极大地纷扰了他的心境, 强有力的裂地之神答道: “赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么! 我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗, 哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!” 就这样,他俩你来我往,一番争说。地面上。 阿开亚人正拥塞在从沟墙到海船的 战域,武装的兵丁和众多的车马,受 普里阿摩斯之子、战神般迅捷的赫克托耳 的逼挤;宙斯正使他获得光荣。 若不是天后赫拉唤起阿伽门农的战斗激情, 催他快步跑去,激励属下的兵勇, 赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上匀称的海船。 阿伽门农蹽开双腿,沿着阿开亚人的海船和营棚, 粗壮的手中提着一领绛红色的大披篷, 站在俄底修斯那乌黑、宽大、深旷的海船边—— 停驻在船队中部——以便一声呼喊,便可传及两翼, 既可及达忒拉蒙之子埃阿斯的营地, 亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和 臂力,他俩把匀称的海船分别停驻在船队的两头。 他提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: “可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物, 白披了一身漂亮的甲衣! 那些个豪言壮语呢?你们不是自诩为最勇敢的人吗? |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |