梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
四九 |
|
俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨大的祸害, 对特洛伊人,对心志豪莽的普里阿摩斯和他的儿子们! 但愿我能眼见他坠入死神的宫殿,这样, 我就可以说,我的内心已挣脱痛苦的缠磨!” 赫克托耳言罢,母亲走入厅堂,命嘱 女仆,召聚全城的贵妇,而 她自己则走下芬芳的藏室,里面 放着精致的织袍,出自西冬 女人的手工——神一样的亚历克山德罗斯亲自把她们 从西冬带回家乡,穿越浩森的洋面,就在那一次远航, 他还抱回了出身高贵的海伦。 赫卡贝提起一件绣袍,作为献给雅典娜的礼物, 此袍精美,最大,做工最细, 像星星一样闪光,收在裙衣的最底层。 然后,她抬腿前行,带领着一大群快步行走的贵妇。 当她们来到俯视全城的雅典娜的神庙, 美貌的塞阿诺开门迎候 基修斯的女儿,驯马手阿忒诺耳的妻子, 被特洛伊人推作雅典娜的祭司。 随着一声尖利的哭叫,女人们对着雅典娜高举起双手, 美貌的塞阿诺托起织袍,展放在 长发秀美的雅典娜的膝头,面对 强有力的宙斯的女儿,言词恳切地诵道: “女王,雅典娜,我们城市的保卫者,女神中的骄傲! 折断狄俄墨得斯的枪矛,让他 栽倒在斯卡亚门前!我们将马上 献出十二头幼小的母牛,在你的神庙, 从未挨过责笞的牛崽,但求你怜悯 我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童!” 她如此一番祈祷,但帕拉丝·雅典娜没有接受她的恳求。 就在他们对着强有力的宙斯的女儿作祷时, 赫克托耳举步前往亚历克山德罗斯的房居, 一处豪华的住所,由主人亲自筹划建造,汇同当时 最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手艺最绝的高手。 他们盖了一间睡房,一个厅堂和一个院落, 在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,耸立在城堡的高处。 宙斯钟爱的赫克托耳走近房居,手持枪矛, 伸挺出十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝 青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。 他在睡房里找到帕里斯,正忙着整理精美的甲械, 他的盾牌和胸甲,摆弄着弯卷的强弓。 阿耳戈斯的海伦正和女仆们坐在一起, 指导她们的活计——绚美的织工。 赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词: “你这是在胡闹什么!现在可不是潜心生气的时候! 将士们正在成片地倒下,激战在我们的围城前, 惨死在陡峭的城墙下!这一切都是为了你,这喧闹的 杀声,这场围着城堡进行的殊死的拼斗!你理应首当其冲, 挡住在可恨的搏杀中退却的兵勇,不管你在哪里看见他。 振作起来,不要让无情的烈火荡毁我们的城楼!” 听罢此番责骂,神一样的亚历克山德罗斯答道: “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。 既如此,我这里有话解说,请你耐着性子,听听我的说告。 我之滞留房居,并非出于对特洛伊人的愤恨 和暴怒,而是想让自己沉浸在悲痛之中。 然而,就在刚才,我的妻子用温柔的话语说服了我; 她劝我返回战场,我也觉得应该这么做。 胜无定家,这回属你,下回归他。 好吧,等我一下,让我披甲穿挂; 要不,你可先走一步,我会随后跟踪,我想可以赶上。” 听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳没有作答, 倒是海伦开口说道,用亲切温柔的语调: “我是条母狗,亲爱的兄弟,可憎可恨,心术邪毒。 我真恨之不得,在我母亲生我的那天, 一股凶邪的强风把我卷人 深山峡谷,或投入奔腾呼啸的大海,让峰波吞噬 我的身躯,从而使这一切的一切,都不致在我们眼前发生。 但是,既然神明已经设下这些痛苦,预定了事情的去向, 我希望嫁随一个比他善好的男人, 知道规束节制,了解那些人们论道的耻辱。 然而,此人没有稳笃的见识,今后也永远 不会有这种本领。所以,将来,我敢说,有他吃受的苦头。 进来吧,我的兄弟,进来坐在这张椅子上; 你比谁都更多地承受着战争的苦楚, 为了我,一个不顾廉耻的女人,和无知莽撞的帕里斯。 宙斯给我俩注定了可悲的命运,以便,即使在后代 生活的年月,让我们的秽行成为诗唱的内容!” 头顶闪亮的帽盔,高大的赫克托耳答道: “不要让我坐在你的近旁,海伦,虽然你喜欢我,但你说服 不了我。我的内心催我快步赶去,帮助特洛伊人的 兵勇;我离开后,他们急切地盼我回归。 倒是该给这个人鼓鼓士气,好吗?让他赶快行动, 以便在我离城之前赶上我。 我将先回自己的家居,看看我的 亲人,我的爱妻和出生不久的儿郎, 因我不知是否还能和他们团聚, 不知神祗是否会让我倒死在阿开亚人手中。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |