梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
二八 |
|
就像这样,帕拉丝·雅典娜朝着地面疾扫, 落脚在两军之间,把观望者惊得目瞪口呆, 驯马好手特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵汉。 队伍中,人们会惊望着自己的近邻,说道: “瞧这个势头,难道我们又将面临残酷的战争, 嚣闹的拼搏?仰或宙斯,这位调控 凡间战事的尊神,有意使我们双方言归于好?” 有人会如此嘀咕,队伍中的阿开亚人和特洛伊兵壮。 雅典娜以一位勇士的形象,劳多科斯,安忒诺耳之子, 一位强有力的枪手,出现在特洛伊人的队列, 寻觅着神一样的潘达罗斯,希望能把他找到。 她梭行人群,找到鲁卡昂的儿子,一位高贵、勇猛的斗士, 正昂首挺立,四周拥围着一队队强壮的、携握盾牌的 兵勇,随他进兵此地,来自水流湍急的埃塞波斯沿岸。 女神站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语: “鲁卡昂聪明的儿子,愿意听听我的说告吗? 要是有这个胆量,你就对墨奈劳斯发射一枝飞箭, 你将因此争得荣誉,博取感激,当着全体 特洛伊人,尤其是王子亚历克山德罗斯的脸面。 若是让他亲眼看到嗜战的墨奈劳斯,阿特桑斯之子, 被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上, 你便可先于他人,从他手中得取光荣的战礼。 来吧,摆开架势,对着高贵的墨奈劳斯拉响弓弦——要快! 但是,别忘了对光荣的射手、狼神阿波罗①祈祷,告诉他, ①狼神阿波罗:或许包含“牧羊人的护神”之意。根据原文,亦可作“出生在鲁基亚的阿波罗”解。 当你踏上故乡的土地,回到神圣的城堡泽勒亚, 你将给他敬办一次隆重的牲祭,用头胎的羊羔。” 雅典娜的话语夺走了他的睿智。 他马上拿出磨得溜滑的强弓,取自一头 野山羊的权角——当岩羊从石壁上走下, 他把一枝利箭送进了它的胸膛。他身披伪装, 藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。 山羊头上的权角,长十六掌, 一位能干的弓匠把它捆扎起来, 将表面磨得精光透亮,安上金铸的弦环。 潘达罗斯把弓的一角抵在地上,弯起弓架, 上好弦线;有人把盾牌挡在前面,那些勇敢的伙伴, 以防阿开亚人善战的儿子们突然站起,在他放箭 阿特桑斯之子、嗜战的墨奈劳斯之前,向他扑来。 他打开壶盖,拈出一枝羽翎, 以前从未用过,致送痛苦的飞箭。 他动作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦, 对光荣的射手、狼神阿波罗作过祈祷, 答应当他踏上故乡的土地,回到神圣的泽勒亚城堡。 将给神祗敬献一份丰厚的牲祭,头胎的羊羔。 他运气开弓,紧捏着箭的糟口和牛筋做就的弓弦, 弦线紧贴着胸口,铁的箭镞碰到了弓杆。 他把兵器拉成了一个拱环,借大的弯弓 鸣叫呻喊,弦线高歌作响,羽箭顶着锋快的头镞 飞射出去,挟着暴怒,呼啸着扑向前面的人群。 然而,幸福的、长生不老的神祗没有忘记你, 墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑, 此时站在你的面前,替你挡开咬肉的箭头。 她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快, 像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿—— 她亲自出手,把羽箭导向金质的系带, 带扣交合措连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。 无情的箭头捣进坚固的带结, 穿透精工编织的条层, 破开做工精美的胸甲,直逼系在 里层的甲片——此乃壮士身上最重要的护甲,用以保护 下身和挡住枪矛的冲击,无奈飞矢余劲尤健,连它一起捅穿。 箭头长驱直入,挑开壮士的皮肉, 放出浓黑的、喷流涌注的热血。 如同一位迈俄尼亚或卡里亚妇女,用鲜红的颜料 涂漆象牙,制作驭马的颊片,尽管许多驭手 为之垂涎欲滴,它却静静地躺在 里屋,作为王者的佳宝,受到双重的 珍爱,既是马的饰物,又能为驭者增添荣光。 就像这样,墨奈劳斯,鲜血浸染了你强健的 大腿,你的小腿和线条分明的踝骨。 看着浓黑的热血从伤口里涌冒出来, 民众的王者阿伽门农心里害怕,全身颤嗦, 嗜战的墨奈劳斯自己亦吃惊不小,吓得混身发抖; 不过,当他眼见绑条和倒勾都在伤口 外面时,失去的勇气复又回返他的心头。 强有力的阿伽门农悲声哭诉,握着墨奈劳斯的手; 伙伴们围聚一旁,呜咽抽泣。阿伽门农哭道: “亲爱的兄弟,我所封证的誓约给你带来了死亡, 让你孤身一人,奋战在我们眼前,面对特洛伊兵壮。 现在,特洛伊人已把你射倒,践踏了我们的誓约。 然而,我们的誓言不是儿戏,羔羊的热血不会白流, 泼出去的不掺水的奠酒会有报应,紧握的右手不是虚设的 仪酬! 倘若俄林波斯大神不及马上了结此事, 日后也会严惩不贷;逾规越矩者将付出惨重的代价, 用他们自己的头颅,还有他们的妻子和孩童。 我心里明白,我的灵魂知道, 这一天必将到来;那时,神圣的伊利昂将被扫灭, 连同普里阿摩斯和他的手握粗长的梣木杆枪矛的兵壮。 宙斯,克罗诺斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭, 将亲自挥动责惩的埃吉斯,在他们头顶, 出于对这场欺诈的义愤。这一切终将发生,不可避免。 然而,我将为你承受巨大的悲痛,墨奈劳斯, 倘若你撒手人寰,中止命运限定的人生。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |