梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页 |
一一 |
|
而我们阿开亚人则以十人为股。然后, 让每个股组挑选一个特洛伊人斟酒, 结果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股组却还所余甚众。 阿开亚人的儿子们,我认为,就以此般悬殊的比例, 在人数上压倒了住在城里的特洛伊人。但是,他们有 多支盟军帮衬,来自其他城市;那些投枪的战勇, 打退了我的进攻,不让我实现我的意愿, 荡劫伊利昂,这座人丁兴旺的城。 属于大神宙斯的时间,九年过去了; 海船的木板已经腐烂,缆绳已经蚀断。 在那遥远的故乡,我们的妻房和幼小的孩子 正坐身厅堂,等盼着我们,而我们的战事仍在继续—— 为了它,我们离家来此——像以往一样无有穷期。 不干了,按我说的做!让我们顺从屈服, 登船上路,逃返我们热爱的故乡—— 我们永远抢攻不下路面宽阔的伊利昂!” 一番话掀腾起澎湃的心浪,在全体兵勇的胸腔, 成群结队的兵勇,不曾听闻他对首领们的讲话。 会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里 冲扫而下的东风和南风,在 伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。 宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片 密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳 集会土崩瓦解,人们乱作一团,朝着 海船扑跑,踢卷起纷飞的 泥尘,相互间大声嘶喊,意欲 抓住海船,拖人闪亮的水道。 他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天; 士兵们归心似箭,动手搬开船底的挡塞。 其时,阿耳吉维人很可能冲破命运的制约,实现 回家的企愿,若不是赫拉开口发话,对雅典娜说道: “太不像话了!你瞧瞧,阿特鲁托亲①,带埃吉斯的宙斯的女儿。 ①阿特鲁托奈:Atrutone,出处不明,可能意为“不知疲倦的”。 按眼下的事态,阿耳吉维人是打算跨过大海 浩森的水浪,逃回世代居住的乡园, 把阿耳戈斯的海伦①丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮, ①阿耳戈斯的海伦:海伦并非来自阿耳戈斯(城),而是来自斯巴达。关于“阿耳戈斯”,见词汇表有关部分。 为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 亡命在远离故乡的特洛伊平野! 现在,你要前往身披铜甲的阿开亚人的群队, 用和气的话语劝阻口每一位兵汉, 不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海!” 赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违, 急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下, 转眼便到了阿开亚人的快船边。 她发现和宙斯一样精擅谋略的俄底修斯 此刻正呆站在那边,不曾动手拖船,那条乌黑的。 凳板坚固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。 眼睛灰蓝的雅典娜站在他的身边,开口说道: “莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯, 怎么,这是件应该发生的事情吗?你们真的要把自己扔上 凳板坚固的海船,逃回你们热爱的乡园, 把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮, 为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 亡命在远离故乡的特洛伊平野! 不要灰心,插入混跑的人群, 用和气的话语拖劝回每一位兵汉, 不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海。” 雅典娜如此一番告诫,俄底修斯听出了女神的声音, 马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右的 伊萨凯使者欧鲁巴忒斯手接。 他跑至阿特柔斯之子阿伽门农的面前, 从后者手中抓过祖传的、永不败坏的权杖; 然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。 每当遇见某位王者或某个有地位身份的人, 他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返: “我的朋友,我可不会出言威胁,把你当做贪生怕死的小人, 但你自己应该站住,并挡回溃散的人群。 你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的用意, 他在试探你们,马上即会动怒翻脸。我们不都 听过他在辩议会上对阿开亚人的儿子们讲过的那番话吗? 但愿他不致暴怒攻心,伤损军队的元气。 王者的愤怒非同小可,他们受到神的思宠; 他们的荣誉得之于宙斯,享受多谋善断的大神的钟爱。” 然而,当见到喧叫的普通士兵, 他便会动用王杖击打,辅之以一顿臭骂: “你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,服从你的上司。 那些比你们杰出的人的命令。你这个逃兵,贪生怕死的家伙, 战场和议事会上一无所用的窝囊废! 阿开亚人岂能个个都是王者? 王者众多可不是件好事。这里只应有一个统治者, 一个大王——此王执掌着工于心计的克罗诺斯的儿子授予的 权杖和评审是非的标准,统治属下的子民。” 就这样,他以强有力的手段整饬着军队的秩序, 直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和 营棚那边,一如在那惊涛轰响的洋面,浪峰冲击着 漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。 其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外 只有一个,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |