梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一三二 |
|
第二十四卷 其时,库勒奈的赫耳墨斯召聚起 求婚者的魂灵,手握漂亮的 金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 他用金杖拢合灵魂,领着它们前行,后者跟随后面, 混混糊糊地叫个不停。 像一群蝙蝠,飞扑在某个神密的岩洞深处, 发出叽叽呱呱的声响,而其中的一只从岩壁掉落, 脱离互相搭攀的同类——就像这样, 他们发出混糊的声响,跟着赫耳墨斯前行, 帮送者①带着他们,奔向霉浊的路径。 他们一路走去,经过俄开阿诺斯水流和“白岩”, 经过太阳神的大门和成片的 梦原,很快来到常春花盛开的草地。 这是灵魂的去处,死人的虚影住在这里。 ①帮送者:或“医者”,指赫耳墨斯。 他们见着阿基琉斯的灵魂,裴琉斯之子, 以及帕特罗克洛斯和雍贵的安提洛科斯的魂灵, 还有埃阿斯的魂魄——若论容貌体形,除了裴琉斯 豪勇的儿子,达奈人中谁也不能比及。 就这样,他们围拥在阿基琉斯身边;其时,阿伽门农 的亡魂飘至这边,阿特桑斯之子, 带着愤恨,另有兵勇们的幽灵,拥聚在他 周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。 裴琉斯之子的灵魂首先开口,说道: “阿特柔斯之子,我们以为,所有的英雄中, 你的一生最能得获喜好炸雷的宙斯的宠幸, 因你率统着浩荡的军队,众多骁勇的精英, 在特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。 同样,对于你,暴虐的死亡降临得 太早,死的精灵,俗生的凡人谁也不能躲避。 咳,我真想,想望你能迎遇命运和死亡,在特洛伊 大地,占据统帅的高位,连同权势带来的声威。 这样,阿开亚全军,所有的兵壮,会给你堆垒坟茔, 使你替子孙争得巨大的荣光,传世的英名。 然而,严酷的现实却给你带来了最凄惨的死运。” 听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农答道: “神样的阿基琉斯,裴琉斯幸运的儿郎, 你死在特洛伊,远离阿耳戈斯,身边躺着 阵亡的将士,特洛伊军勇和阿开亚人中最好的战英; 双方为争夺你的尸体鏖战,而你,躺倒飞旋的泥尘里, 偌大的身躯,沉甸甸的一片,把车战之术忘尽。 我们打了一个整天,绝不会 停止战斗,若非宙斯干预,卷来风暴 狠吹。我们把你抬到船边,避离战斗, 放上尸床,用热水净洗俊美的 躯体,抹上油膏;达奈人围在你身边, 热泪滚滚,倾洒在地,割下一束束发绺奠祭。 你母亲闻讯赶来,踏出水波,还有众位女神, 海里的仙女。神女们出声哭喊,哀嚎之声飘播在 深沉的海面,把所有的阿开亚人吓得浑身打战。 其时,他们会拔腿惊跑,跑向深旷的海船, 若非一位通古的人士出面阻拦, 奈斯托耳,他的计言最佳,已被证明在那天之前。 怀着对众人的善意,他开口说道: 嘟给我站住,阿耳吉维人;不要惊跑,年轻的阿开亚军汉! 这是他母亲,踏出水波,另有众位女神, 海里的仙女,前来悼见死去的儿男。’ “他言罢,心胸豪壮的阿开亚人停止了惊乱。 海洋老人的女儿们围站在你身边, 面色悲苦,呜咽哭泣,给你穿上永不败坏的衣衫。 所有的缪斯,一共九位,以悦耳动听的轮唱 悼念;其时,你不会眼见谁个不哭,阿耳吉维人 个个泪水涟涟,缪斯的歌声深深打动了他们的心怀。 一连十七天,白天黑夜不断, 我们悲哭你的阵亡,神和凡人亦然。 到了第十八天上,我们把你置放火堆,杀了 成群的肥羊和弯角壮牛,在你身边。 你在神的衣饰中火化,连同大量的 油膏和蜂蜜;众多阿开亚英雄, 全副武装,行进在荧你的柴堆边, 乘车的勇士,足行的步兵,响声轰轰然然。 当赫法伊斯托斯的柴火把你焚烧殆尽, 拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿基琉斯, 放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你 一只双把的金罐,她说那是狄俄努索斯的 礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。 你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯, 掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男; 安提洛科斯的白骨另外安放,帕特罗克洛斯死后, 所有军友中,他是你最珍爱的朋伴。 围绕死者的遗骨,成队的阿耳吉维壮勇,强有力的 枪手,堆起一座巨大、宏伟的坟茔,在 一片突兀的高地,沿着赫勒斯庞特宽阔的水流, 以便让航海的水手,从远处凭眺它的丰采, 包括今天活着的人们和将来出生的后代。 接着,你母亲讨问神明,要各位拿出精美的礼件, 放在场地中间,让阿开亚首领们争比竞赛。 你一定参加过许多英雄的 葬礼,为了尊祭死去的王贵, 年轻人束扎准备,为争夺奖品,参加比赛。 但你不会把那批酬礼等同于已经见过的赏件, 女神,银脚的塞提丝摆出如此辉煌的奖品, 悼祭你的死难——神明对你真是宠爱。 现在,即便已经死去,你的名字却不曾消亡混灭, 你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心间。 相比之下,我搏杀后罢离战场,无有愉悦可言。 我回返家园,宙斯谋设了凄惨的死难, 丧命在埃吉索斯手里,还有我那该受诅咒的妻伴。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |