梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一三一 |
|
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道: “倘若神明真会给你带来更幸福的晚年, 那么,你就可以期望,可望摆脱你的困烦, 就这样,他俩你来我往,一番谈论。与此同时, 保姆和欧鲁诺墨已将舒软的披盖 展开,借着火把的明光, 手脚麻利,铺好厚实的睡床, 老妇走回自己的房间,平身息躺, 而欧鲁诺墨,作为寝房的侍仆, 举着火把,将他俩引往床边。 她把二位引入睡房,转身回头,后者 高兴地走向床铺,他俩早已熟悉的地方。 其时,忒勒马科斯以及牧猪的和牧牛的仆人 停下舞步,并让女仆们就此作罢, 然后走去睡觉,在幽暗的宫房。 俄底修斯夫妻享受过性爱的愉悦, 开始领略谈话的欢畅,述说各自的既往。 裴奈罗珮,女人中的佼杰,诉说了她所忍受的一切, 在这座宫中,看着求婚的人们,一帮作孽的混蛋, 为了追她,杀掉许多壮牛肥羊, 喝去大量的美酒,罄空一个个坛缸。 神育的俄底修斯告说了他给敌人带去的苦痛, 一件不漏,告说了他所经历的磨难, 所有的悲哀。妻子高兴地听领他的叙述,毫无 倦意,直到听完一切,睡眠才把她的眼睑合上。 他以击败基科尼亚人的经历,并以其后 前往吃食落拓枣的生民部落,富足的国邦开始, 叙说了库克洛普斯做下的一切,以及他如何仇报 巨怪的恶行,后者吞食他强健的伙伴,不带怜悯。 他还说了如何抵达埃俄洛斯的地面,受到热情款待, 为他提供回返的便利,但命运往定他不能那时 还乡,被风暴达着,任他高声 吟叫,卷往鱼群游聚的海洋。他还 提及如何来到莱斯特鲁戈奈斯人的忒勒普洛斯地方,一 那帮人毁了他的木船和胫甲坚固的伙伴, 一个不留;俄底修斯只身逃离,乘坐乌黑的海船。 他描述了基耳凯的诡黠,众多的花招本领, 说了如何前往哀地斯阴霉的府居, 咨询塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂, 乘坐凳板众多的海船,见着了所有的伙伴, 还有生他的母亲,养育他的妈妈,在他幼小之时。 他还说了如何听闻塞壬们婉啭的歌声, 如何行至“晃摇的石岩”,如何遭遇可怕的卡鲁伯底丝 和斯库拉——从未有人驶过她的海域,不受损伤。 他还说及伙伴们如何偷食赫利俄斯的牧牛, 炸雷高天的宙斯又如何击打他的快船, 用带火的霹雳,高贵的伙伴全都 葬身海底,惟他躲过险厄的死难, 其后漂抵俄古吉亚岛,遇会卡鲁普索, 后者将他拘留,意欲招为丈夫, 在深旷的洞府,关心爱护,甚至出言劝说, 可以使他长生不老,享过永恒不灭的生活, 但女神绝然不能说动他的心房。他还 说及如何历经千辛万苦,浪泊法伊阿基亚人的地域, 人们真心实意地敬他,像敬对神明一样, 把他送回亲爱的故乡,用一条海船, 堆满黄金、青铜和衣裳。讲完 末句,他缄口作罢;甜美的睡眠 轻软他的四肢,消解了心中的愁伤。 其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做 的事情。当她觉知俄底修斯的心灵已得到满足, 和妻子同床,领受睡眠的熟香, 马上催促享用金座的黎明,从俄开阿诺斯河 升起,把光明送给凡人;俄底修斯从 松软的床上起身,话对妻房,说道: “你我二人,我的夫人,已历经磨炼, 你在家中,哭念我的充满艰险的 回归,而我则受到宙斯和其他神明的中阻, 强忍痛苦,不能回返家乡,尽管我急切地企盼。 现在,你我已在情欲的睡床中卧躺, 你可照看我的财产,收藏在我的宫房。 至于我的羊群,它们已惨遭求婚人涂炭, 我将通过掠劫弥补,补足大部损失,其余的将由 阿开亚人给予,把我的羊圈填满。 但眼下,我将去果树成林的农庄, 探视高贵的父亲,老人常常为我的不归痛心悲伤。 我还要对你嘱告,我的妻子,虽说你头脑聪明。 用不了多久,伴随太阳的升起,此事将在邻里传扬, 关于那些追你的人们,被我杀死在宫房。 其时,你可迈步楼上的房间,带着女仆, 静身稳坐,谁也不看,不予问话。” 言罢,他把绚美的铠甲披上肩头, 唤醒忒勒马科斯以及牧猪的和牧牛的仆从, 告诉他们拿起拼战的武器,握在手里, 后者谨遵不违,穿上青铜的铠甲, 打开大门,由俄底修斯率领,走出宫房。 其时,阳光布满大地,但雅典娜把他们 藏身黑暗,引着他们疾行,迅速走离城邦。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |