梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一二九


  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “你可自己揣摸,我的父亲,人们说

  世上你的心计最巧,凡人中

  找不到对手,可以和你争高。

  我们将跟你行走,以旺盛的热情战斗;我想谁也

  不会缺少勇力,只要还有力气可用。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “如此,我将对你说告——在我看来,此法绝妙。

  首先,你等都去盥洗,穿上衫衣,

  告诉宫中的女人,选穿她们的裙袍。

  然后,让那通神的歌手,拿着声音清脆的竖琴,

  引奏伴舞的曲调,以便让屋外

  之人,不管是路上的行者,还是街坊邻居,

  听闻之后,以为我们正在举行婚礼庆贺。

  不要走漏半点风声,让城民们知晓求婚人

  已被我们杀倒,直至我们抵达

  果树众多的田庄。到那以后,我们可再谋

  出路——或许,俄林波斯大神会送来有利于我们的高招。”

  他们认真听罢俄底修斯的嘱告,执行他的计划。

  首先,他们离去盥洗,穿上衫衣,

  女人们全都打扮得漂漂亮亮,通神的

  诗人拿起空腹的竖琴,激挑

  歌舞的欲望,甜美的歌声,舒展的舞蹈,

  大厅里回荡着舞步的节奏和声响,

  起舞的男子,束腰秀美的女郎。

  有人如此说道,于屋外听闻里面的响声:

  “哈,毫无疑问,有人已婚娶被他们穷追不舍的王后,

  狠心的人儿,不愿看守原配夫婿的居所,

  偌大的房宫,坚持到最后,等待他归返。”

  有人会如此说道,但他们却不知已经发生了什么。

  其时,家仆欧鲁墨奈浴毕心志豪莽的

  俄底修斯,在他自己家里,替他抹上橄榄油,

  穿好衫衣,搭上绚美的披篷;

  在他头上,雅典娜拢来出奇的俊美,使他看来

  显得更加高大,越加魁梧,理出屈卷的发绺,

  从头顶垂泻下来,像风信子的花朵。

  宛如一位技艺精熟的工匠,把黄金铸上银层,

  凭着赫法伊斯托斯和帕拉丝·雅典娜教会的本领,

  精湛的技巧,制作一件件工艺典雅的成物——

  就像这样,雅典娜饰出迷人的雍华,在他的头颅和肩膀。

  俄底修斯步出浴室,俊美得像似仙神,

  走回刚才起离的椅子,弯身下坐,

  对着妻子,开口说道:

  “真奇怪,你这个人儿!家住俄林波斯的神明

  使你心顽至此,女辈中无人可以比攀。

  换个女子,谁也不会这般心狠,

  坐离丈夫,后者历经千辛万苦,

  在第二十个年里,回返家乡。

  来吧,保姆,在此备床,让我

  躺下;这个女人的心灵硬似灰铁一样。”

  听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

  “你才怪呢——我既不傲慢,也不冷漠,

  亦不曾过分惊讶,但我清楚地记得你当时的形貌,

  那时,你登上带长桨的海船,从伊萨卡远航。

  来吧,欧鲁克蕾娅,给他备下坚实的睡床,

  在建造精美的寝房外,那张由他自做的床铺,

  搬出坚实的床架,放在这边,

  铺上羊皮、披篷和闪亮的毯罩。”

  她如此一番说告,对丈夫,权作一番试探,

  但俄底修斯勃然大怒,对心地贤善的妻子说道:

  “你的话语,我说夫人,刺痛了我的心房!

  谁已把我的床铺搬了地方?此事不易,

  即便对一位能工巧匠,除非有一位神明,

  亲来帮忙,如此便能轻而易举地移变地方。

  但世间没有活着的凡人,哪怕他年轻力壮,能够

  轻松地搬动,因为此物包容一个重要的‘关节’,

  连接在做工复杂的床上——我的精工,并非别人手创。

  庭院里有棵叶片修长的橄榄树,

  长得遒劲挺拔,粗大坚实的树干像柱子一样。

  围着它,我建起自己的睡房,砌起

  密密匝匝的石头,完工之后,铺好屋顶,

  按好坚固的房门,严严实实地合上。

  接着,我砍去橄榄树上叶片修长的枝节,

  从底部开始,平整树干,用一把青铜的手斧削打,

  紧贴着划出的粉线,做得仔仔细细,利利索索,把它

  加工成一根床柱,打出所需的孔眼,借用钻头的力量。

  由那开始,我动手制作,直到做出睡床,

  饰之以黄金、白银和象牙。然后。

  我用牛皮的绳条穿绑,闪出新亮的紫光。

  这便是此床的特点,我已对你说讲,但我不知,

  夫人,我的床铺是否还在那里。抑或,有人

  已将橄榄树干砍断,把它移往别的地方。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页