梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一二二 |
|
言罢,牧放山羊的墨朗西俄斯爬上 大厅的楼口,进入俄底修斯的藏室, 取出十二面粗重的盾牌,同样数量的枪矛, 同样数量的铜盔,嵌缀着马鬃的盔冠, 动身回头,出手迅捷,交给求婚的人们。 其时,俄底修斯腿脚发软,心力酥散, 眼见对手穿甲在身,手中挥舞着 修长的枪矛。他意识到情势严重,将有一场酷战, 当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道: “忒勒马科斯,宫中的某个女子,或是 墨朗西俄斯,已对我们挑起凶险的战斗!” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “此乃我的过错,父亲,不能责备 他人;我没有关死藏室,虽然门框的连合 做得十分紧凑。他们的哨眼比我的好用。 去吧,高贵的欧迈俄斯,关上房门, 看看是不是某个女人,做下此事;抑或, 我怀疑,是墨朗西俄斯的作为,多利俄斯的儿郎。” 就这样,他俩你来我往,一番说告;与此同时, 牧放山羊的墨朗西俄斯走回藏室, 拿取更多的甲械。高贵的牧猎人见他走去, 当即告知俄底修斯,站在他身边: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯: 又是这个歹毒的家伙,我们怀疑的凶魔, 溜进了藏室。实说吧,告诉我你的意图, 倘若我证明比他强健,是动手把他杀了, 还是把他抓来给你,让他偿付自己的种种 恶行,谋设的全部丑事,在你家中。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “忒勒马科斯和我会封住这帮傲慢的求婚人, 顶住他们的狂烈,在宫厅之中;你等二人 可去那边,扳转他的腿脚和双手, 把他扔在藏室,将木板绑在身后, 用编绞的绳索勒紧,挂上 高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。 如此,虽说让他活着,他将承受剧烈的痛苦。” 帮手们认真听过他的训告,服从他的命令, 走入室内。墨朗西俄斯仍在那里,不见他们行来, 埋头搜寻武器,在藏室的深角之处; 他俩站等在房柱后面,贴着它的两边, 直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿,跨出房门, 一手拿着顶绚美的头盔,另一手提着 一面古旧的战盾,盾面开阔,满是霉蚀的斑点, 英雄莱耳忒斯的用物,在他年轻力壮的时候, 此盾一直躺在那边,皮条上的线脚早已脱落。 其时,两人跃扑上前,将他逮住,揪住他的头发,拖进 室内,一把扔在地上,由他熬受苦痛, 绕出绞肉的绳索,拧过他的手脚,捆得 结结实实,绑在背后,遵从菜耳忒斯之子的 命令,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯, 用编绞的长绳把他勒紧,挂上 高高的房柱,直到贴近屋顶,傍着梁木。 其时,你开口嘲骂,你,牧猪的欧迈俄斯: “现在,墨朗西俄斯,你可挂望整夜, 躺在舒软的床上,该你领受的享遇, 醒着迎来黎明,登上黄金的宝座,从 俄开阿诺斯河升起,在你通常赶来山羊的 时候,给求婚的人们,食宴在厅堂里面。” 就这样,他俩把他丢在那里,捆着要命的长绳, 自己则关上闪亮的房门,披上铠甲, 回头走去,站在聪颖的、足智多谋的俄底修斯身旁。 两军对阵,喘吐出狂烈,俄底修斯等四人 站守门槛,面对屋内大群犟勇的人们。 其时,雅典娜,宙斯的女儿,前来造访, 幻成门托耳的形象,摹仿他的声音。 俄底修斯心里高兴,见她前来,开口说话,喊道: “帮我解脱危难,门托耳;忘了吗,我是你的朋友 和伙伴,曾使你常受种益;你我同龄,一起长大。” 他如此一番言告,猜想他乃雅典娜,军队的统领。 在厅堂的另一边,求婚者们高声喧喊, 首当其冲的是阿格劳斯,达马斯托耳之子,呵斥道: “门托耳,别让俄底修斯花言巧语,把你争劝, 战打求婚的人们,为他卖命。考虑我们的话语, 我们会做些什么——告诉你,此事将成为现实。 当杀除了他们,这对父子,你也休想活命, 倒死在他们之中,为你眼下的计划,打算在这座宫中, 替他出力帮忙。你将付出代价,用你的头颅。 杀了你们这帮人后,用我们的铜械, 我们将连带收取你的财产,这边的和别地的 所有,汇同俄底修斯的一切;我们不会放过 你的儿子,让他活在家里,也不会幸免你的女儿, 连同你忠贞的妻子,走动在伊萨卡城邦。” 他言罢,雅典娜的心里爆出更猛的怒气, 责骂俄底修斯,用饱含愤怒的言词: “看来,俄底修斯,你已失去昔日的刚烈和勇气, 不像从前那样,为了卓著的、白臂膀的海伦, 你力战九年,和特洛伊人对阵,英勇顽强, 杀死众多的敌人,在惨烈的搏斗中, 凭着你的谋略,攻陷了普里阿摩斯路面开阔的城堡。 如今怎样?你已回返家园,眼见你的所有, 反倒窝窝囊囊,不敢站对求婚的人们。 来吧,朋友,看看我如何战斗,站在我身边, 瞧瞧门托耳,阿尔基摩斯之子。是个何样的人儿, 面战你的敌人,回报你的厚爱!” 雅典娜言罢,却不曾给他所需的勇力,全胜这场战斗; 她还想测探俄底修斯和他光荣的儿子, 二位的勇气和刚烈,变成一只 燕子,展翅高飞,让他们瞧见, 停在顶面的梁上,在青烟熏绕的官居里。 其时,阿格劳斯,达马斯托耳之子,催励求婚的人们, 偕同欧鲁诺摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬 以及裴桑得罗斯,波鲁克托耳之子,和聪颖的波鲁波斯。 就战技而言,他们是远为出色的壮勇,在 仍然活着的求婚人中,为了活命战斗。 其他人已经倒下,死于弯弓的击射,箭雨之中。 阿格劳斯高声喊叫,对着求婚的人们: “现在,我的朋友们,此人将罢息不可战胜的双手, 门托耳走了,在空说了一番大话之后, 撇下他们,势孤力单,在大门前头。 眼下,你们不要一起击打,投出修长的枪矛, 让我等六人先掷——兴许,宙斯会让 我们得手,击中俄底修斯,争得光荣。 只要捅倒此人,旁者容易对付。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |