梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一一五 |
|
他言罢,卓智多谋的俄底修斯没有答话, 只是默默地摇头,心中谋划着凶险。 第三位来者是菲洛伊提俄斯,牧者的首领, 赶来一头不育的母牛和肥壮的山羊, 船工把他们载过海面——他们也运送 别人,只要落脚在那个地方。 菲洛伊提俄斯将牲畜拴系在回音缭绕的门廊下, 前往站在牧猪人近旁,开口问道: “这个生人是谁,牧猪的朋友,新近来到 我们的家院?他自称打哪里过来, 祖居何地,家族在哪?不幸的 人儿,瞧他的模样像是一位权贵,一位王者。 然而,神明罗织痛苦的经历,替浪迹四方的凡人, 即便贵为王者,让他们遭受磨难。” 言罢,他站到俄底修斯近旁,伸出右手, 开口说道,用长了翅膀的话语: “欢迎你,老先生,陌生的客人!愿你日后 时来运转,虽说眼下置身逆境,吃苦受难。 父亲宙斯,神明中谁也没你狠毒, 你生养了凡人,但却不施怜悯, 你给他们带来不幸,使他们遭受深重的灾难。 见着你的情景,老先生,我汗流浃背,想起俄底修斯, 我泪水盈眶;我想他也一样, 穿着破衣烂衫,浪迹异国他乡 倘若他还活着,眼见太阳的明光。 但是,倘若他已死了,去了哀地斯的官房, 我悲悼家勇的俄底修斯,念他在我幼小之时, 让我负责看管牛群,在开法勒尼亚人的乡庄。 如今,牧牛繁衍增殖,多得难以数计,谁也 无法使牛群的头数,让额面开阔的壮牛,以更猛的 势头增长。然而,这些人要我赶来牛群,供 他们食享,无视宫内主人的儿子, 不畏神的惩罚。眼下,他们急于 分享主人的财产,他已长期不在家乡。 我曾反复思考,压下纷繁的心绪, 觉得主人的儿子尚在,不应赶着 牛群,走向别的地域,异帮人的 故乡。然而,离去不好,留下更坏: 含辛茹苦,放养牧牛,交在别人手下。 确实,我早就该逃离此地,投奔 某位强有力的国王,这里的情势已无可忍让。 但是,我仍然想念那不幸的人儿,寄望他回返此地, 杀散求婚的人们,使其奔窜在宫居里面!” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “看来,牛倌,你不像是个坏蛋,也不是个没有心眼的 糊涂虫——我已看出,你是个心计纯熟的人儿。所以, 我将以此相告,并愿对它起发誓咒。让神明 作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面 以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对它恳求—— 俄底修斯将会返家,当你仍在屋里之际, 你将亲眼见到,如果你有这个愿求, 目睹他杀死求婚的人们,称霸宫中的无赖。” 听罢这番话,牧牛人开口答道: “我真心希愿,我的朋友,克罗诺斯之子会实现你的言告。 那时,你将看知我的力气,我的双手能做些什么!” 其时,欧迈俄斯也作过同样的祈祷,对所有的神明, 求他们让精多谋略的俄底修斯口返家园。 就这样,他们你来我往,一番说告, 与此同时,求婚者们正谋划忒勒马科斯的 毁灭和死亡。其时,一只飞鸟出现在左边上空, 一只高飞的山鹰,掐着一只索索发抖的鸽子; 安菲诺摩斯随即发话,开口说道: “朋友们,谋除忒勒马科斯的计划将不会 实现;让我们心想宴食的愉悦。” 安菲诺摩斯言罢,众人接受他的建议, 走入神一样的俄底修斯的宫居, 放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面, 动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊, 杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛, 炙烤出内脏,分发完毕,调出美酒, 在兑缸里面,牧猎人分放着酒杯, 菲洛伊提俄斯,牧者的头领,提着精美的编篮, 分送面包,墨朗西俄斯斟出调好的浆酒。 众人伸出双手,抓起眼前的肴餐。 忒勒马科斯心怀谋诘,让俄底修斯 坐在精固的大厅里,傍着石凿的门槛, 放下一把破椅,一张小小的餐桌, 给他一分内脏,倒出醇酒, 在一只金铸的酒杯,开口说道: “坐在这边,饮喝醉酒,在权贵们中间。 我将防卫你的安全,不让任何求婚的人们出言责辱, 挥动拳头。这座宫居不是公共场所,而是 俄底修斯的财产——他争下这份家产,由我继承这一切。 所以,你等求婚的人们,压住你们的心念,不要出言讥辱, 挥拳动手,以避免和我对抗,争吵和混战的局面!” 听他言罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于 忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。 其时,安提努斯,欧培塞斯之子,对众人说道: “让我等阿开亚人接受他的劝议, 尽管他出言冒犯,话语中带着恫吓和威胁。 宙斯,克罗诺斯之子,不让我们动手,否则,尽管他 伶牙俐齿,在此之前,我们已把他放倒,在他的厅殿。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |