梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一一六 |
|
安提努斯言罢,众人不予理会; 与此同时,信使们穿走城区,领着祭神的 神圣的牲品;长发的阿开亚人集聚在 远射手阿波罗的林地,枝叶的投影下。 他们烤熟畜肉,取下杆叉, 匀开份数,吃起丰足的食餐。 侍宴的人们拿过一份均量的肉食,放在俄底修斯 面前,和他们自己所得的相同,执行忒勒马科斯 的命令,神样的俄底修斯钟爱的儿郎。 但是,雅典娜不想让高傲的求婚人 罢息极度的骄横,以便给俄底修斯, 莱耳忒斯之子的心灵,增添新的悲伤。 求婚者中有个无法无天的小人, 名叫克忒西波斯,家住萨墨, 凭仗极为丰广的财富,满怀信心, 追求俄底修斯的妻子,丈夫已久别家乡。 其时,此人开口说话,对骄虐的求婚者们呼喊。 “听我说,你等高傲的求婚人,听听我的意见。 陌生人早已得了他的份子,按待客的规矩,分得均等。 的食餐——此乃非宜非义之举,怠慢轻辱 忒勒马科斯的来客,不管是谁,来到他的家里。 好吧,我也想给生人一份客礼,让他作为 礼物,送给替他清脚的女人,或给 其他某个侍者,神样的俄底修斯家里的仆役!” 言罢,他伸出粗壮的大手,抓起一只牛蹄, 从身边的篮里,奋臂投掷,俄底修斯避过击打, 脑袋迅速歪向一边,愤怒中挤出微笑, 狞笑中带着轻蔑。牛蹄击中屋墙,在精固的宫内; 忒勒马科斯开口发话,怒责他无理放肆: “此事于你有利,克忒西波斯, 不曾击中陌生的客人;他躲过了你的牛蹄。 否则,我将举枪击打,扎穿你的肚皮, 让你父亲在此忙忙碌碌,不是为了你的婚娶, 而是为了操办儿子的葬礼。记住,谁也不许放肆胡来, 在我的家里,我已注意和知晓一切, 有关善恶的言行——在此之前,我还只是个孩子。 尽管如此,我们还在容忍眼前的情景, 被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的 食品;我了然一身,难以阻止众人的作为。 收敛些,好吗?不要和我为敌,使我受损。 不过,假如你们决意杀我,用锋快的青铜, 那么,你们也就成全了我的愿望;我宁愿 死去,也不想看着你们无休止地作孽, 粗暴地对待客人,拖着女仆, 不顾廉耻,穿走精美的宫居。” 他言罢,众人静默,肃然无声; 终于,阿格劳斯,达马斯托耳之子,在人群中说道: “不要动怒,我的朋友们!不要用粗鲁的答言 回复合乎情理的话语。停止 虐待生人,不要错对任何 侍者,神样的俄底修斯家里的仆人。 然而,对忒勒马科斯和他母亲,我要和颜悦色地 劝告,但愿此番话语能欢愉他俩的心胸。 只要你们心中仍然持抱希望,以为 精多谋略的俄底修斯还会回返家室, 那么,谁也不能责备你们,等着他的回归,困滞 求婚的人们,在你们的宫居,因为如此与你们有利, 倘若俄底修斯真的归返,回到家里。 但现在,事情已经明朗,屋主不会归返; 去吧,坐在你母亲身边,提出此番劝议, 婚随我们中最好的一个,他能拿出最多的财礼。 如此,你会感到高兴,握掌父亲的遗产, 吃吃喝喝;让她照管别人的房居。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “哈,阿格劳斯,我发誓,以宙斯的权威,并以我父亲 所受的苦难, 我要告你此人已经死去,或是浪迹他乡,在远离伊萨卡的 地方;我不曾拖缓母亲的婚事,相反,我还催她 出嫁中意的人选,并准备提供无数的财礼。 但我羞于赶她出门,违背她的心意, 说出苛厉的言词;愿神明不让此事实现。” 忒勒马科斯言罢,帕拉丝·雅典娜挑发了 难以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他们的心智。 他们放声大笑,用似乎不再属于自己的嘴颌, 咀嚼浸染鲜血的肉块,双眼 泪水噙注,心里充彻着嚎哭的粗蛮之情。 其时,神一样的塞俄克鲁墨诺斯开口说道: “可怜的东西,你等到底遭了什么瘟灾?你们的头脸和身下的 膝盖全都蒙罩在漆黑的夜雾里, 哭声四起,脸上涂满泪水, 墙上淌着血珠,精美的顶柱上殷红一片, 前厅和院落里到处都是鬼影, 争挤着跑下冥界,黑魆魆的地府。太阳 已从天空消失,昏霉的雾气掩罩着一切。” 他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑, 欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先发话,说道: “我看他脑袋出了问题,这个初来乍到的生人。 来吧,我说小伙子们,把他送出宫门, 前往聚会的地点,既然他嫌这里幽暗,像黑夜一般。” 听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道: “欧鲁马科斯,我可不要你派人押送; 我有眼睛,有自己的耳朵和双脚, 此外,我胸中的心智相当机敏, 它们会带我走出宫院——我已眼见 凶祸向你们逼来,求婚者中谁也甭想 消灾避难:你们羞损别人,在 神样的俄底修斯家里,谋设放肆的行为!” 言罢,他走出精皇的宫殿, 前往裴莱俄斯家里,受到热情的接待。 其时,求婚者们目光交错,出言讥辱,试图 通过嘲笑他的客人,挑逗忒勒马科斯回言。 狂傲的年轻人中,有人如此说道: “谁也不比你晦气,忒勒马科斯。就待客而言。 你收留了此人,这个浪汉。 要这要那,酒和面包,既没有力气, 又没有干活的本领,只是个压地的窝囊废。 刚才,那小子又站起身来,预卜一番。 你将受益匪浅,倘若愿意听听我的议言: 把陌生的人们送上桨位众多的海船, 载往西西里人的地面,替你挣回高价的兑换。” 求婚人言罢,忒勒马科斯不予理睬, 只是默默地望着父亲,总在等待, 等待着挥动双手,击杀求婚的无赖。 伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮 已搬过精美的靠椅,坐在睡房门边, 听闻厅中每一个人的话言。 求婚者们哈哈大笑,整备香美。 可口的食餐,宰了许多牲品,大开杀戒。 然而,人世间不会有比这更少欢悦的食宴: 女神和强健的俄底修斯马上即会让他们 茹肉饮血!是他们首先做下丑恶的事端。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |