梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一〇七 |
|
第十九卷 其时,卓著的俄底修斯留身厅堂,心中 盘划着如何击杀求婚的人们,凭靠助信的雅典娜。 他当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道: “忒勒马科斯,我们必须收起武器,放入高处的 藏室。当求婚人想起它们,询问兵器的 去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道: “我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非, 失去当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特 洛伊战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。 此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了 更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来 斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的 计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’” 他言罢,忒勒马科斯服从了心爱的父亲, 召来欧鲁克蕾娅,他的保姆,说道: “过来,保姆,留住那帮女人,让她们果在屋里, 我将收起父亲精美的器械,放入 藏室,眼下正散置在宫里,被青烟熏得乌黑, 因我父亲不在此地,那时候,我还是个娃娃。 现在,我要把它们收起,放置烟火熏及不到的地方。” 听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,答道: “我真高兴,亲爱的孩子,你能想到自己的责职, 关心宫内的事情,保护所有的财物。 好吧,告诉我,谁将和你同往,为你照明? 女仆们会替你举火,但你说,你不愿让她们出来帮忙。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “这位生人可以帮忙;我不会让人白吃 东西,啥也不干,哪怕他来自远方。” 他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语, 拴紧门面,堵住大厅的出口,精固的厅堂。 两位汉子,俄底修斯和他光荣的儿子,跳将起来, 开始搬运头盔、中心突鼓的战盾和 锋快的枪矛,帕拉丝·雅典娜举着金柄的 火把,在他们前头,照出一片瑰美的亮光。 忒勒马科斯见状发话,急切地对父亲说道: “父亲,我的眼前出现了惊人的景象, 瞧这屋墙,这一根根漂亮的板条, 还有杉木的房梁,撑顶它们的木柱,所有这一切, 全都闪耀在眼前,像燃烧的火焰一样。 必有某位神明在此,辽阔的天空由他们统掌。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “嘘,别说这个,心知就行,不要询问这些。 此乃神的做事方式,他们拥居俄林波斯山上。 你可前去睡觉,我将留守此地, 以便继续挑察宫里的女仆和你的妈妈, 后者会强忍悲痛,对我把一切询访。” 他言罢,忒勒马科斯步出大厅, 凭助火把的照明,走向自己的房间,他的睡床, 每当甜蜜的睡眠降附躯体,这里从来便是他栖身的地方。 眼下,他亦睡躺该床,等待神圣的黎明, 而卓著的俄底修斯则仍然留置厅堂,心中 盘划着如何击杀求婚的人们,凭靠雅典娜的帮忙。 其时,谨慎的裴奈罗珮走下睡房, 像阿耳忒弥丝或金色的阿芙罗底忒一样。人们 搬过椅子,让她傍着柴火,入座在通常息坐的地方, 靠椅嵌着白银和象牙,匠人 伊克马利俄斯的手艺,做下连椅的 脚凳,椅上铺着一张硕大、曲卷的 羊皮,谨慎的裴奈罗珮弯身坐下。 白臂膀的女仆们走出房间, 清走大堆吃剩的食物,收起桌子和 酒杯,狂傲的求婚人用它们饮喝。 她们摇动火篮,抖下烬末,落在地上,添搁 成堆的木块,致送照明,增散热量。 其时,墨兰索再次开口责辱,对俄底修斯说道: “陌生人,看来你是打算整夜呆守此地,使我们腻烦, 蹑行在宫里,侦刺女人的行踪谈话? 滚出门去,你这个穷酸,满足于你的食餐。 否则,你将被打出门外,挨受投出的火把!” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着 她,说道: “你这女子,这是为何,为何怒气冲冲,出言责骂? 是因为嫌我脏乱,穿着破旧的衣裳, 行乞在这片地方?我可是出于无奈; 这是浪人的命运,乞丐的生涯。 我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产, 生活在邻里之中,常常施助流浪者, 不管何人,带着何样的需求前来。 我有无数的奴仆,各式各样的好东西, 人们以此欣享生活,被民众称为富有。但宙斯, 克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的嗜好。 所以,女人,你要小心在意,你也会倒霉,失去你的 每一分容貌,凭此,你在成群的女仆中绰显风光。 当心女主人的惩罚,她会恨你,对你发火。 抑或,俄底修斯还会回来,对此,我们仍然怀抱希望。 即便他死了,归返无望,即便如此, 宫中还有忒勒马科斯,他的儿子,凭借阿波罗的恩典, 和他一样出色。女人的肆狂,不管谁个, 全都躲不过他的听察——他已不是个娃娃。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |