梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
一〇四


  听罢这番话,家仆欧鲁墨奈开口答道:

  “你的话,我的孩子,听来条理分明,说得一点不错。

  去吧,劝诫你的儿子,不要把话藏在心中。

  但必须先洗净身子,油抹你的脸面;不要下楼,

  带着被泪水浸蚀的双颊,像现在这般;

  不宜天天哭泣,总用泪水洗面,如此有害无益。

  别忘了,你儿已长大成人,而你总在对神祈祷,

  表述你最大的冀盼:让他长成一个有胡子的男子汉。”

  听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

  “虽说你爱我,欧鲁墨奈,但却不要劝我如此这般,

  要我洗净身子,抹上油清;

  拥聚俄林波斯的神明已败毁我的容颜,

  自从丈夫离去,乘坐深旷的海船。

  不过,你可传告奥托诺娥和希波达墨娅

  前来,以便站在我的身边,在那厅堂里面。

  我不会独自前往,站在男人中间,如此有损贤节。”

  她言罢,老妇遵命走去,穿行宫居,

  传话二位女子,要她们去往女主人身前。

  其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。

  她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女儿,

  松软了所有的关节,使她躺倒长椅,

  闭眼酣睡。与此同时,她,女神中的佼杰,

  赐予神用的礼物,使阿开亚人赞美她的丰美。

  首先,女神清爽了她秀美的五官,用

  神界的仙脂,库塞瑞娅以此增色,头戴

  漂亮的花环,参加典雅姑娘们多彩的舞会。

  接着,女神使她看来显得更加高大,越加丰满,

  淡润了她的肤色,比新锯的象牙还要洁白。

  美化完毕,雅典娜,女神中的佼杰,动身离去,

  白臂膀的女仆们跑出厅堂,遵命前来,

  说话的声音惊醒了熟睡中的裴奈罗珮,

  后者伸出双手,搓揉双颊,开口说出话言:

  “好一觉香甜的酣睡,竟在我伤心悲愁的时间!

  但愿纯贞的阿耳忒弥丝让我死去,就在此时,也像

  这般舒甜,中止我糜耗自己的生命,

  罢息我的悲苦,思念心爱的夫婿,

  凡界的全才,阿开亚人中的俊杰。”

  言罢,她走下闪亮的睡房,

  并非独自蹈行,有两位侍女伴随。

  当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,

  站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,

  拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,

  两边各站一位忠实的仆伴。

  求婚者们见状,爱欲顿生,腿脚酥软,

  人人祈告求愿,得以睡躺在她的身边,

  但后者出言心爱的儿子,对忒勒马科斯说道:

  “你的心智和思绪,忒勒马科斯,已不如从前稳健,

  孩提时代的我儿,比现在更能思考判断。

  如今,你已长大成人,一个丰华正茂的青年,

  倘若有人自外邦而来,目睹你的俊美,你的身材,

  定会说你是一位富家的儿男,

  可惜你的心智和思绪已失去先前的锐慧,

  我指的是眼下宫中的情景,而你却让

  陌生的来客遭受如此无礼的待遇。

  此事如何开交,倘若让客人坐在我们家里,

  遭受别人的伤损,粗暴的虐待?

  人们会指责你的荒唐,使你丢尽脸面。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “母亲,我的妈妈,我不想抱怨你的愤怒,

  但我确已留心注意,知晓分辨

  诸事的好坏——我已不是一个毛孩。

  但我仍然无法明智地筹谋一切,

  这些人挫阻我的意志,这里那里,坐挟在我的

  身边,心怀凶险,而我只是赤手空拳。

  然而,这场拳斗,展开在生客和伊罗斯之间,

  却没有称合求婚人的心愿,生客比伊罗斯强健。

  哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,

  我多想眼见求婚的人们遭受同样的

  毁败,低垂他们的脑袋,有的在院子里,

  有的在厅堂中,一个个肢腿松软,

  恰似伊罗斯那样,坐在厅院的门边,

  耷拉着脑袋,像个醉汉,不能

  撑腿直立,挪移着归返,

  返回他的家院——此人已有气无力。”

  就这样,他俩你来我往,一番交谈。

  其时,欧鲁马科斯开口说话,对裴奈罗珮言道:

  “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,

  但愿所有的阿开亚人,居家伊亚西亚的阿耳戈斯,都能

  目睹你的丰采;

  明天一早,将会有更多的求婚者前来,

  食宴在你家里,因为你相貌出众,身材丰美,

  心智聪达,女辈中无人可以比及。”

  听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

  “神明毁了我的丰韵,欧鲁马科斯,毁了

  我的容貌和体形,在阿耳吉维人登船离去之际,

  前往伊利昂,随同出征的俄底修斯,我的夫婿。

  若是他能回来,主导我的生活,

  我将会有更好、更光彩的声名。

  现在,我忧心忡忡,神明使我承受悲伤。

  当着离走之前,把我留在故乡之时,

  他握住我的右腕,对我说道:

  “亲爱的夫人,我知道,胫甲坚固的阿开亚人

  不会全都安返故里,不受伤损;你知道

  人们的传闻,特洛伊人是能征惯战的斗士,

  他们是投矛的枪手,发箭的弓兵,

  鞭赶快车的壮汉,能以最快的速度,

  突破势均力敌的兵阵,结束大规模惨烈的争战。

  我不知神明是否会让我生还,不知是否会

  躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。

  记住照顾我的父母,在我们宫中,像你

  现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。

  然而,当眼见儿子长大,生出胡须,

  你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’

  这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。

  将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我

  悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。

  但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂,

  求婚人的行为不同于以往的常规,

  那时,求婚者竞相争比,讨好

  高贵的女子,富人家的千金。

  他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在

  新娘的家府,拿出光荣的赠礼。

  他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页