梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
九六 |
|
言罢,他带着历经磨难的生客回返家居, 来到精皇的宫殿,脱下披篷, 放上座椅和高背的靠椅, 走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。 女仆们替他们洗毕,抹上清油, 穿上衫衣和羊毛厚实的披篷; 他们走出澡盆,坐在椅子上面。 一名女仆提来绚美的金罐, 倒出清水,就着银盆,供他们 盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。 一位端庄的家仆提来面包,供他们食用, 摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。 裴奈罗珮坐在他们对面,厅堂的房柱边, 背靠座椅,转动线杆,绕缠精良的毛线。 他们伸出双手,抓起眼前的美餐。 当食者满足了吃喝的欲望, 谨慎的裴奈罗珮开口发话,说道: “忒勒马科斯,我要去楼上的房间, 睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方, 总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯 出征特洛伊地面,随同阿特柔斯的儿男。而你亦没有 这份耐心,在高傲的求婚者们进宫之前,告诉我 你所听到的消息,有关你父亲的回归。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “好吧,我的妈妈,我将道出真情,告说一切。 我们曾前往普洛斯,会访奈斯托耳,民众的首领, 受到他的欢迎和热情款待,在 高大的宫居,像父亲对待自己的儿男, 久无音讯,刚从远方归返——就像这样, 他热情关照,和光荣的儿子们一起接待。 然而,他说,关于坚忍的俄底修斯,壮士的 生死,他不曾听闻任何讯息,从世上的凡人中间。 他送我去找阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯, 提供了代步的驭马和制合坚固的轮车。我见着了 阿耳戈斯的海伦,为了她,阿耳吉维人和特洛伊人, 出于神的意志,受够了战争的苦难。啸吼战场的 墨奈劳斯对我发问,在我们会面之时, 问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。 其时,我和盘托出所有的一切, 王者听后开口答话,对我说道: “可耻!一帮懦夫们居然如此梦想, 梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床! 恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在 一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿, 独自出走,食游山坡草谷, 不料狮子回返家居,给 它们带来可悲的死亡——就像这样, 俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。 哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他 像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯, 挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他 狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。 但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前—— 他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤! 但是,对你的询问,你的恳求,我既不会 虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓, 我将转述说话从不出错的海洋老人的言告, 毫无保留,绝不隐藏。他说 曾见过此人,在一座岛上,忍受剧烈的悲痛, 在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行 挽留,使他不能回返乡园,因他 既没有带桨的海船,亦没有伙伴的帮援, 帮他渡越浩森的大海。’这便是 阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯的告答。 带着此番信息,我登船上路;不死的神明送来 顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。” 一番话纷绞着裴奈罗珮的心胸。其时, 塞俄克鲁墨诺斯,神一样的凡人,开口说道: “尊贵的夫人,莱耳忒斯之子俄底修斯的妻伴, 听听我的话语,墨奈劳斯并不掌握可靠的讯况。 我将真实地对你预告,不作丝毫隐藏。 让宙斯作证,至尊的天神,还有这好客的桌面 以及豪勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着它 恳求,俄底修斯已回返故乡, 静坐等待,或穿走运行,侦访邪恶的 作为,谋设所有求婚人的灭亡。 这便是我对鸟迹的卜释,当我坐在 凳板坚固的船上,已对忒勒马科斯告言。” 听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道: “但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践, 如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的 许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |