梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
九二 |
|
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “好吧,认真听着,听听我的言告。 你可们心试问,对你我二人,雅典娜和父亲宙斯的帮忙, 是否算得足够?或许,你认为我还要想出别个什么神人?” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “你所告知的二位,确是极好的帮佑, 虽然高坐云层;他们统治着天上 人间,统治着凡人和不死的神仙。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “二位尊神不会长时间地闲离 激烈的战斗,一旦战神的力量付诸验证, 在我们宫中,卷入交战的双方,我们和求婚的敌人。 这样吧,你可动身出走,于佛晓时分, 回到我们的房居,介入横蛮的求婚人。 其后,牧猪人会带我前往城里,我将 变取乞丐的模样,像个悲酸的老头。 倘若他们虐辱于我,在你我的宫中,你要 静心忍耐,尽管我吃受着他们的凶横, 即便拉着双腿,拖我出宫,或出手 投掷,击打于我,你必须看在眼里,忍在心中。 不过,你确可和颜悦色地讲话,求他们 中止疯迷的举动,虽然他们绝不会 听从——这伙人的末日已逼近在他们的脚跟。 我还有一事相告,你要牢记心中。 当精多谋略的雅典娜授意行动, 我会对你点头,见示以后,你可 收起置躺厅中的兵器,所有战用的家伙, 移往宫居的角落,高处的 藏屋。当求婚人想起它们,询问兵器的 去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道: “我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,失去 当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特洛伊 战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。 此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了 更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来 斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的 计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’ 但要留下一些,仅供你我使用,两柄利剑, 两枚投枪,一对牛皮的战盾,握在手中, 冲上前去,和他们拼斗;雅典娜和 精擅谋略的宙斯会迷搅他们的心胸。 我还有一事嘱告,你要牢记心中。 倘若你真是我的种子,继承我的血统, 你就不能让任何人知晓俄底修斯已在宫中。 别让莱耳忒斯知道,也别让牧猪人听说, 别让家中的任何人知晓,包括裴奈罗珮; 我们,你我二人,将判察女人的心态, 此外,我们还将试探某些帮仆的男工, 看看他们谁个忠诚,敬重我们,谁个 轻辱你的存在,胆敢蔑视一位像你这样出色的人。” 听罢这番话,光荣的儿子答道: “父亲,我想你会看到我的表现,我的勇气,在 关键的时候,我可不会松动。 我只是觉得你的主张不会给你我带来 好处,所以,我劝你三思。你将浪费 许多时间,奔走农庄,询访探察 每一个仆人,而求婚者们却平安无事,在宫中 放肆地糜耗我们的食物,吃光了方肯罢休。 不过,我确想劝你探访那些女人, 查明哪些人邪荡,哪些个清白无辜。 但我不赞成你走访农庄,试探 那里的男工,此事可放在以后去做, 倘若你确已得获宙斯的旨意,带埃吉斯的仙神。” 就这样,他俩你来我往,一番说告; 与此同时,那条制作精固的海船——曾载送忒勒马科斯, 和他的伙伴们一起,从普洛斯来此——已进入伊萨卡港湾。 当他们抵达幽深的海港,众人 将乌黑的海船拖上隆起的滩岸, 心志高昂的仆从们拿起他们的甲械, 抬着绚美的礼物,前往克鲁提俄斯的家院。 他们遣出一位信使,去往俄底修斯的宫殿, 带着口信,告诉谨慎的裴奈罗珮, 忒勒马科斯已回返乡间,要他们驱船 回城,使高雅的王后不致 担心牵挂,流下伤心的眼泪。 其时,二者在路上会面,信使和高贵的猪倌, 带着同样的讯息,面告尊贵的夫人。 当他俩进入神圣的王者的府居, 信使开口说话,站在女仆中间: “你的爱子,我的王后,已回返故乡!” 但牧猪人则走近裴奈罗珮身边, 告诉王后她的爱子要他传告的一切; 然后,当说完要送的信息,每一句话言, 他离开宫居和庭院,回身猪群栖居的地点。 然而,此番信息沉抑和沮丧着求婚人的心怀, 他们步出宫居,沿着高大的院墙行走, 在门前止步,聚首商议,商定方略。 欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先说道: “朋友们,忒勒马科斯居然回来了,一次了不起的出航, 放肆的行为!可我等还以为他做不到这一点——绝对不行! 来吧,让我们拽起一条最好的黑船,拖下大海, 招聚水手,划桨向前,急速出发, 将信息带给设伏的伙伴,要他们赶快回来。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |