梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
九三 |
|
话未说完,安菲诺摩斯碰巧转身, 眼见海船已在幽深的港湾, 众人手握船桨,正收拢船帆。 于是,他们发出舒心的笑声,对伙伴们说道: “我们无须致送信息——他们已经回船港湾。 可能是神明要他们回返,亦可能因为眼见 那条海船过去,无法将它追赶。” 他言罢,众人站立起来,走向海边, 归来的人们将黑船拖上隆起的滩岸, 心志高昂的伙伴们拿起他们的甲械。 求婚者们于是一起前往聚会,不让他人 参与,一起入座,无论是年轻还是年老的公民。 安提努斯开口发话,欧培塞斯的儿子: “看来,是神明赞佑此人,使其免于毁灭。 白天,我们坐守多风的突岩, 轮班眺望,从无断缺,及至太阳西沉, 从未睡躺,在滩头过夜,而是巡行海上, 漂走快船,等待神圣的黎明,截伏 忒勒马科斯的到来,把他结果在那边。 尽管如此,某位神明还是把他送回家来。所以, 让我们在此谋定计划,给忒勒马科斯送去 悲惨的死难,让他死在这边。我认为, 只要他还活着,我们的意图便不可能得以 实现。此人心机敏捷,善能思考,而 此间的民众已不再对我们抱有好感。 我们要采取行动,抢在他聚众集会 之前。我想他不会淡化此事:他会宣泄 胸中的愤怒,站在所有的人面前,告诉他们, 我等如何谋图将他暴害,只是不曾把他获逮。 当民众了解了我们的恶行,他们显然不会拍手称快; 我担心他们会使用暴力,把我们 赶出这块地面,浪迹别人的乡园。 不,让我们先行下手,将他除捕,在远离城区的 郊野,或在路上;然后,我们可夺取他的财富, 公平地分掉他的家产,留下宫居, 给他母亲和婚娶他的郎男。倘若 此番话语不能愉悦你等的心怀,而你们 心想让他活着,继承父亲的财产,如此, 我们便不能继续麇聚此地,吞糜他的食物, 大量的好东西。让我们各国家门,送出 求婚的礼物,争获她的好感。她会嫁给 送礼最多的求婚者,命定能娶她的新男。” 他言罢,全场静默,肃然无声;其后, 安菲诺摩斯开说话,面对众人。 他乃王者阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿男, 领着那帮求婚的人们,来自杜利基昂地面, 辽阔的草场和谷地,善能谈吐,以 通达的情智,最得裴奈罗珮的心欢。 怀着对众人的善意,他开口说道: “亲爱的朋友,就我而言,我不愿谋杀 忒勒马科斯;这是件可怕的事情,杀死王者 的后代。我们应先求向神明的告示, 倘若得获宙斯的旨意,大神的准许, 我将亲自杀他,同时敦催各位向前。但是, 如果神明不让我们行动,我劝各位放弃杀人的心念。” 安菲诺摩斯的话语得到众人的赞同, 他们当即站起身子,走向俄底修斯的房居, 进去后行至滑亮的靠椅,坐在上面。 其时,谨慎的裴奈罗珮却另有一番打算, 准备显现身影,出现在肆虐横暴的求婚人面前。 她已听闻他们的预谋,杀死她的孩子,在宫居里面—— 信使墨冬听知他们的计划,告说在她的耳边。 她行至厅堂,由侍女们陪伴,她, 女人中的佼杰,来到求婚者近旁, 站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶, 挽着闪亮的头巾,遮掩着脸面, 出言责备安提努斯,叫着他的名字: “残忍的安提努斯,谋划凶险的暴徒!人们说, 在伊萨卡,你是同龄中最擅辩议,口才 最好的俊杰,但你却从来不是这么一个好汉。 你这个疯子,为何谋除忒勒马科斯,预设 他的毁灭和死亡?为何不顾恳求者的情分, 他们享有宙斯的信证?不要存心谋害,如此不好。 忘了吗,你父亲曾逃避此地,一个亡命之人, 害怕民众的愤讨?人们震怒于他的作为, 痛恨他和塔菲亚海盗联手,攻扰 我们的朋友,塞斯普罗提亚人的庄野。 他们决意把他毁了,让他粉身碎骨, 吞糜他的家产,丰足的所有。其时, 俄底修斯挺身而出,回挡和阻止了众人的行动,顶着 他们的狂怒。 现在,你吃耗他的家产,不予偿付,追媚他的婚妻, 谋杀他的男儿,使我深受折磨,怒满胸膛! 我要你就此作罢,并命嘱同伙们服从!” 听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道: “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮, 不要害怕。排除这些纷烦,扫出你的心胸。 此人并不存在,将来亦不会出现,永远不会, 胆敢对忒勒马科斯,你的儿子,动武撒野, 只要我还活在世上,得见白昼的光明。 让我坦率地告你,此事将成为现实: 行凶者的黑血会喷洗我的枪尖,在那动手的瞬间! 难忘俄底修斯,城堡的荡击者,常常 让我坐上膝头,给出小块烤肉, 放入我的手心,给我红色的醇酒。 所以,生民中,忒勒马科斯是我最亲的 朋友——我告他不必惧怕求婚的人们,担心他们动手。 但是,如果神明既定此事,那么,谁也休想避免。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |