梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
九〇 |
|
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道: “亲爱的朋友,有幸答告你的话语,应是合宜之举。 你的话痛咬着我的心胸,当我听说 那帮求婚的人们,放荡无耻的行径, 作孽在你家里,违背你的意愿,而你是这样一位人杰。 告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是 因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶? 抑或,你在抱怨自家的兄弟?人们信靠兄弟的 帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。 但愿我和你一样年轻,同我的豪情相符; 但愿我是雍贵的俄底修斯的儿子,或是英雄本人, 浪迹归来——对此,我们仍然怀抱希望。 让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头, 倘若我的到来不给他们所有的人带去愁灾, 当我走入俄底修斯的房居,莱耳忒斯之子的宫殿。 假如,由于孤身奋战,被他们压倒,仗着人多, 我宁愿死去,送命在自己家里, 也不愿看着这帮人无休止地作孽, 粗暴地对待客人,拖着女仆, 不顾廉耻,穿走精美的宫居, 放肆地取酒酗饮,无节制地吞糜食物, 纵情享受,天天如此,没了没完!” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “好吧,我的朋友,我会坦率地回话,告说一切。 并非因为民众,整片地域的人民,心怀不满,憎恨于我, 我亦不能抱怨自家的兄弟——人们信靠兄弟的 帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。 然而,克罗诺斯之子使我生活在单传的家族, 阿耳开西俄斯仅得一子,莱耳忒斯, 莱耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有 一根独苗,那便是我,留在宫中,不曾给他带来欢悦。 如今,宫里恶人成群,多得难以数计, 外岛上所有的豪强,有权有势的户头, 来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯, 连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵, 全在追求我的母亲,败毁我的家院。 母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力 结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产, 吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂! 然而,所有这些事情,全都卧躺在神的膝头。 快去,欧迈俄斯,我的好伙计,告诉谨慎的 裴奈罗珮,告诉她我已安全回返、从普洛斯归来。 我将暂留此地,你可去往城中,把 口信传送,只给她一人,不要让其他阿开亚人 听见,那边有众多的歹人,图谋我的灾凶。” 听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道: “知道了,我明白这一点;听你命告的人长着明晓事理 的脑袋。来吧,告诉我此事,要准确地回答。 是否可借此机会,前往告知凄苦的 莱耳忒斯——先前,尽管痛心悲哀,思念俄底修斯, 但仍然照看他的农庄,每当心灵驱使他 吃喝,和屋里的帮工们一起食餐。但 现在,自从你去了普洛斯,驾坐海船, 人们说,他便再也没有碰沾食物醇酒, 不再看顾农庄的事务,总在长吁短叹,悲声哭泣, 坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡缩卷。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “此事确实悲惨,但尽管伤心,我们只能把它搁置一边。 倘若凡人有此能耐,在诸事中得取符合心愿的 一件,那么,我们将首先选择这个日子:父亲的归还。 所以,当送罢信息,即可回来,不要 前往田庄见他,但可告诉我的母亲, 请她尽快遣出家仆,要注意 保密,找见老人,把信息告传。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |