梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
九〇


  听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

  “亲爱的朋友,有幸答告你的话语,应是合宜之举。

  你的话痛咬着我的心胸,当我听说

  那帮求婚的人们,放荡无耻的行径,

  作孽在你家里,违背你的意愿,而你是这样一位人杰。

  告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是

  因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶?

  抑或,你在抱怨自家的兄弟?人们信靠兄弟的

  帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。

  但愿我和你一样年轻,同我的豪情相符;

  但愿我是雍贵的俄底修斯的儿子,或是英雄本人,

  浪迹归来——对此,我们仍然怀抱希望。

  让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,

  倘若我的到来不给他们所有的人带去愁灾,

  当我走入俄底修斯的房居,莱耳忒斯之子的宫殿。

  假如,由于孤身奋战,被他们压倒,仗着人多,

  我宁愿死去,送命在自己家里,

  也不愿看着这帮人无休止地作孽,

  粗暴地对待客人,拖着女仆,

  不顾廉耻,穿走精美的宫居,

  放肆地取酒酗饮,无节制地吞糜食物,

  纵情享受,天天如此,没了没完!”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “好吧,我的朋友,我会坦率地回话,告说一切。

  并非因为民众,整片地域的人民,心怀不满,憎恨于我,

  我亦不能抱怨自家的兄弟——人们信靠兄弟的

  帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。

  然而,克罗诺斯之子使我生活在单传的家族,

  阿耳开西俄斯仅得一子,莱耳忒斯,

  莱耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有

  一根独苗,那便是我,留在宫中,不曾给他带来欢悦。

  如今,宫里恶人成群,多得难以数计,

  外岛上所有的豪强,有权有势的户头,

  来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

  连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,

  全在追求我的母亲,败毁我的家院。

  母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力

  结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,

  吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!

  然而,所有这些事情,全都卧躺在神的膝头。

  快去,欧迈俄斯,我的好伙计,告诉谨慎的

  裴奈罗珮,告诉她我已安全回返、从普洛斯归来。

  我将暂留此地,你可去往城中,把

  口信传送,只给她一人,不要让其他阿开亚人

  听见,那边有众多的歹人,图谋我的灾凶。”

  听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

  “知道了,我明白这一点;听你命告的人长着明晓事理

  的脑袋。来吧,告诉我此事,要准确地回答。

  是否可借此机会,前往告知凄苦的

  莱耳忒斯——先前,尽管痛心悲哀,思念俄底修斯,

  但仍然照看他的农庄,每当心灵驱使他

  吃喝,和屋里的帮工们一起食餐。但

  现在,自从你去了普洛斯,驾坐海船,

  人们说,他便再也没有碰沾食物醇酒,

  不再看顾农庄的事务,总在长吁短叹,悲声哭泣,

  坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡缩卷。”

  听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

  “此事确实悲惨,但尽管伤心,我们只能把它搁置一边。

  倘若凡人有此能耐,在诸事中得取符合心愿的

  一件,那么,我们将首先选择这个日子:父亲的归还。

  所以,当送罢信息,即可回来,不要

  前往田庄见他,但可告诉我的母亲,

  请她尽快遣出家仆,要注意

  保密,找见老人,把信息告传。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页