梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
八九 |
|
第十六卷 其时,俄底修斯和高贵的牧猪人 拨着棚屋里的柴火,迎着黎明的曙光,整备早餐, 遣出牧人,随同放走的猪群。这时, 喧闹的牧狗摇头摆尾在忒勒马科斯身边, 对走来的后者不出声吠喊,卓著的俄底修斯注意到 狗群的媚态,耳闻脚步声噔噔而来, 当即告知欧迈俄斯,吐出长了翅膀的语言: “欧迈俄斯,有人正向这边走来,必定是你的 伴属,或是你熟悉的人儿,瞧这帮狗不出一声叫唤, 反倒摇头摆尾在他的身边;此人踏出的声响已传到我 的耳边。” 话未说完,心爱的儿子已落脚 门边,牧猪人突站起来,目瞪口呆, 兑缸出手掉落,他正用此调制 闪亮的酒液。他迎上前去,面见主人, 亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛, 贴吻着他的双手,流下倾注的眼泪。 像一位父亲,心怀慈爱,欢迎他的宝贝儿子, 在分离后的第十个年头,从远方的邦土归来, 家中的独子,受到百般的疼爱,为了他,父亲遭受许 多悲难——就像这样,高贵的牧猪人紧紧抱住神样的 忒勒马科斯,热切亲吻,似乎他正逃脱死的逼难。 他放声嚎哭,开口说道,用长了翅膀的话语: “你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为 再也见不到你的脸面——你去了普洛斯,乘坐海船。 进屋吧,亲爱的孩子,让我欣享见你的愉悦, 在棚屋里重睹你的丰采,刚刚从远方归来。 你已很少前来此地,看访牧人和你的庄园, 你喜欢呆在城里,是的,你似乎已产生某种兴趣, 看着求婚的人们,那帮作孽的混蛋!” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “就算是这样吧,我的好伙计,但这次我确是为你而来, 心想亲眼看看你,同时听你通报一番, 我的母亲是否仍住家里,还是已经 被人娶走,丢下俄底修斯的睡床, 无人睡躺,挂满脏乱的蜘蛛网线。” 听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,说道: “她以极大的毅力和容忍之心,等盼 在你的宫中,泪流满面,耗洗去 一个个痛苦的白天和黑夜。” 言罢,牧猎人接过他的铜枪, 走进棚屋,跨过石凿的门槛。俄底修斯, 他的父亲,起身离座,让给进门的来者, 但忒勒马科斯劝阻在棚屋的那边,说道: “坐下吧,陌生人,我们会另备一张软座, 在棚屋里面,此人近在眼前,自会张罗操办。” 他言罢,俄底修斯回身入座;牧猪人 铺下青绿的枝丛,盖上羊皮,整备妥当, 俄底修斯的爱子弯身坐在上面。牧猪人 端出盆盘,放在他们面前,装着烧烤的 猪肉,上回不曾吃完,剩留的食餐, 迅速拿出面包,满堆在篮里,调出 美酒,蜜一样醇甜,在一只象牙的缸碗, 下坐在神一样的俄底修斯对面。 他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。 当满足了吃喝的欲望, 忒勒马科斯开口说话,对高贵的牧猪人问道: “我说好心的人儿,这位生人是谁?水手们如何 把他送到伊萨卡,而他自己又自称来自何方? 我想他不可能徒步行走,来到这个国邦。” 听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道: “好吧,我的孩子,我将把全部真情,告说在你面前。 他自称出生在克里特,丰广的地面, 说是落走客乡,浪迹许多凡人的 城市,那是神明替他罗织的命运的网线, 这次逃难于塞斯普提亚人的海船, 来到我的农居。现在,我把他交付给你, 按你的愿望招待。他是你的生客,他说,恳求在你面前。” 听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道: “你的话,欧迈俄斯,深深地刺痛了我的心怀。 你说,我将如何接收和招待一位生人,在我的家院? 我还年轻,对自己的双手防卫缺乏 信心,倘若有人挑起事端,和我拼战。 此外,母亲一心两意,思斟着两种选择, 是和我一起,留在屋里,看守家产, 忠于丈夫的床铺,尊重民众的声音,还是 最终离去,跟随阿开亚人中最出色的俊杰, 追求在她的宫里,给她最多的礼件。 至于这位生客,既然来到你的棚院,我会 给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳, 给他穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑, 送他出门,行往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。 或者,如果你愿意,让他留在农院,由你负责照顾, 我会送出衣服,连同所需的全部食物, 使他不致成为你和你的伙伴们的负担。 但我不会让他入宫,同求婚者们 交往,他们肆意横行,已到今人发指的地步; 我担心那帮人会讥辱于他,那将使我悲痛万分。 一个人,哪怕十分骁勇,也很难对付 成群的敌手,他们更有力量,远为强猛。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |