梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
八六 |
|
言罢,忒勒马科斯接过他的铜枪, 放躺在弯翘海船的舱板上, 然后抬腿破浪远洋的海船, 下坐船尾之上,让塞俄克鲁墨诺斯 坐在身旁。伙伴们解开尾缆, 忒勒马科斯高声催喊,命令他们 抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动。 竖起杉木的桅杆,插入 空深的杆座,用前支索牢牢定团, 手握牛皮编织的索条,升起雪白的篷帆。 灰眼睛女神雅典娜送来推动船尾的顺风, 呼啸着冲下晴亮的气空,以便催动海船 全速向前,跑完全程,穿越咸涩的洋面。 他们驶过克鲁诺伊,掠过水流清澈的卡尔基斯; 其时,太阳下沉,所有的海道全都漆黑一片。 海船迅猛向前,乘着宙斯送来的疾风,掠过菲埃, 闪过秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面。 其后,忒勒马科斯导船直奔尖突的海岛①, 心中盘想此行的凶吉,是被人抓捕,还是避死生还。 ①尖突的海岛:所指不明。“海岛”原文用复数。 与此同时,俄底修斯和高贵的牧猪人 正置身棚屋,食用晚餐,由牧人们陪同。 当他们满足了吃喝的欲望, 俄底修斯开口说话,意欲试探牧猪的人儿, 是愿意继续盛情款待,邀他留住 农庄,还是打算催他出走,前往城里: “听我说,欧迈俄斯,还有你等各位伙伴, 我愿想离开此地,在黎明时分,前往城里, 求施行乞;我不想成为累赘,给你和你的伙伴增添麻烦。 只须给我一些有用的劝告,派给一位热心的向导, 送我进城。我将乞行城里,出于 果腹的需要,兴许有人会给我一杯水,一小块面包。 我将行往神一样的俄底修斯的府居, 带着给谨慎的裴奈罗珮的讯告; 我将和骄蛮的求婚人厮混,看看他们 是否会从成堆的好东西里拿出点什么,给我一顿食肴。 我可当即提供高质量的服务,无论他们吩咐什么,要 我效劳。我将告说此事,你可认认真真地听着: 得益于神导赫耳墨斯的恩宠——他给 凡人的劳作镀饰典雅,增添风韵—— 我的活计凡人中找不到对手, 无论是斧劈树段,点起红红的柴火, 还是整治肉食,切割烧烤,斟倒美酒, 所有这些下人服伺贵者的粗活。” 这番话极大地纷扰了牧猪人的心绪,你,欧迈俄 斯,开口答道: “唉,我的客人,是什么古怪的念头,钻入了你的 心窝?你想自取突暴的死亡,对不? 倘若你愿想介入求婚人的群伍,他们的 暴虐、横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。 瞧你这寒酸的模样,如何比得求婚者们的随从, 那帮年轻的小伙,穿着华丽的衫衣披篷, 相貌俊美,头上总是闪着晶亮的油光。这些, 便是求婚人的仆者,站候在溜光的食桌旁, 满堆着烤肉、醇酒和面包。不, 还是留住这里,我们中谁也不曾因此烦恼, 无论是我,还是和我共事的伴友。 当俄底修斯心爱的儿子回来, 他会给你穿着的衣裳,一件衫衣,一领披篷, 送你出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道: “但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢 你一样——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。 对于凡人,恶劣莫过于漂走乡里,靠乞讨谋生。 然而,出于饥饿的逼迫,该死的肠胃,人们 忍受深切的悲愁,四处流浪,面对痛苦和忧愁的折腾。 现在,既然你有意留我,一个潦倒之人,要我等待王 子的回归,那么,请你给我讲讲神一样的俄底修斯的母亲, 还有留置家乡的父尊,踏着暮年的门槛,在他出征的时候。 他们是否仍然活着,享领阳光的沐浴, 抑或已经死去,在那哀地斯的房府?” 听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,开口答道: “好吧,陌生的朋友,我将如实回复。 莱耳忒斯仍然活着,但总是对着宙斯祈祷, 愿想灵魂离开他的躯体,在自己的房中, 承受着揪心的悲痛,为了失离的儿子,亦 为贤颖的夫人,他的妻侣,后者的死亡使他遭受 打击,比什么都沉重,使他过早地衰老。 她死于悲念光荣的儿子,凄楚的 死亡;但愿和我同住此地的朋友, 善意助我的人们,不要死得这般凄苦。 当她在世之时,揣着心中的悲愁, 我总爱张嘴询索发向,因她 抚养我长大,和她雍贵的女儿一起, 长裙飘摆的克提墨奈,家中最小的孩童。 我俩一起长大,夫人待我几乎像对自己的孩儿。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |