梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
八七


  当我俩长大成人,进入青壮的年华,他们把姑娘

  嫁走,去了萨墨,得了难以数计的财宝。

  夫人给我一件衫衣,一领披篷,精美的衣服,

  穿着在身,给我系用的鞋子,

  遣我来到农庄——她爱我,发自心中。

  现在,我缺少所有这些,但幸福的神明

  使我亲手从事的劳动见显成效,我

  由此得获吃喝的食物,招待我所尊敬的客人。

  但是,从女主人那儿,现在我却听不到一句安抚的话语,

  领受她的关顾:悲难已降临她的家居——

  那帮骄横的人们。仆工们热切盼想

  在女主人面前讲话,了解发生的一切,

  吃喝一番,带着一些东西,回返乡间的家园,

  此类事情总能温暖伺仆之人的心胸。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “如此看来,牧猪的欧迈俄斯,你一定是个幼小的毛孩,

  在你浪迹远方,离开故乡和父亲的时候。

  来吧,告诉我你出走的缘故,要准确地回答。

  是否因为族民生聚的城堡,路面开阔的去处,你父亲

  和尊贵的母亲居住的宫所,遭到敌人的袭扫?

  也许,你被仇对的强人抓走,正独自看守在羊群和牛群

  边旁,放入海船,出走他乡,彼他们卖人

  这座房居,主人为你付出数量可观的财物?”

  听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,开口答道:

  “陌生的朋友,既然你确想知晓这些,那么,

  你可潜心静听,得取欢悦,稳坐此地,喝饮

  美酒。长夜漫漫,既有时间酣睡,

  亦可让人听享故事的美妙;我等无须

  过早地睡觉。睡眠太多会使人烦恼。

  至于其他人,倘若心魂催他上床,

  尽可走去睡觉,明天拂晓,

  吃过早饭,赶出主人的猪群,跟走牧放。

  但是你我二人,可以坐在棚内,边吃边喝,

  互相欣享,记取悲酸的往事,告说受过的

  痛苦。一个历经艰辛、到处流浪的凡人,

  日后会从自己的悲苦中得到享受。

  所以,我将回答你的询问,你的问告。

  远方有一座海岛,叫做苏里亚,你或许有过听说,

  位于俄耳图吉亚的上方,太阳在那里转身;

  岛上居民不多,却是个丰腴的去处,适于

  放牧牛群绵羊,丰产小麦和酿酒的葡萄。

  那里的人民从不忍饥挨饿,也不沾

  可恨的病痛,不像别处可悲的的凡生。

  当部族中的前辈衰老在他们的城里,

  操用银弓的阿波罗,和阿耳忒弥丝同来,

  射杀他们,用无痛的箭矢。

  岛上有两座城市,均分它的所有,

  全都归我父亲统辖,作为国王,

  克忒西俄斯,俄耳墨诺斯之子,神一样的凡人。

  “后来,岛上来了一些脓尼基人,著名的水手,

  贪财的恶棍,乌黑的船上载着无数花花哨哨的小玩艺。

  当时,父亲家里有一位腓尼基女子,

  高挑,漂亮,手工娴美精熟。那帮

  狡诈的排尼基水手花言巧语,将她迷惑。

  初时,当她出门烷洗衣裳,一个水手将她引入

  深旷的船舟,合欢作乐,须知甜蜜的爱情

  可以迷糊每一个女人,哪怕她手工精熟。

  然后,水手问她是谁,来自何方,后者随即

  举手指点,指向一所顶面高耸的房居——我父亲的住所说道:

  “我乃西冬人氏,来自盛产青铜的地方;

  我是阿鲁巴斯的女儿,他的财富像翻滚的江河。

  但来自塔福斯的人们,一群海盗,将我抓捕,

  趁我从田野回返的时候,带到此地,卖入

  这座房宫,主人付出了数量可观的财物。’

  “听罢这番话,和她偷情欢爱的海员说道:

  “你可愿意随我们回返,回到你的家中,

  重见顶面高耸的房居和双亲

  本人?他们仍然活着,以富有传闻。’

  “听罢这番话,那个女子开口答道:

  “此事可行,但你等水手必须盟发誓咒,

  保证送我归返,平平安安地回到家中。’

  “她言罢,水手们全都开口起誓,按她的告求。

  但是,当他们信誓旦旦,发过誓咒,

  女人复又进言,对他们说道:

  “记住,不要出声,你们中谁也不要

  和我讲话,倘若和我碰面街头,或

  邂逅在井泉的边口,恐防有人去往官居报信,

  告诉老人,而后者可能心生疑忌,用痛苦的

  绳索将我捆绑,谋划给你们的灾难。

  记住我的话语,快去采购回运的货物,

  当你们装满海船,即可造出一人,要快,

  去往那座房居,告我此事已经办妥;

  我会给你们带出黄金,一切可以到手的器物。

  此外,另有一事,我亦乐于嘱告,作为搭船的回报。

  我是宫中的保姆,照料主人的孩童,一个极为

  机伶的孩子,总是蹦跳在我的身旁,在我们出门的时候。

  倘若我能把他弄到你们船上,他会给你等来难以数计

  的财宝,无论在哪里把他卖掉,在讲说外邦话语的地方。’

  “言罢,她就此离去,回到堂皇的宫中。

  水手们在岛上呆了一年,以物易物,

  赚取丰足的财富,堆人深旷的舟船。

  当深空的海船填满货物,正是回航的时候,

  也们派上信使,传讯给那个女人。

  水手来到父亲的宫中,一个精明狡黠的家伙,

  带着一根项链,间嵌着琥珀的粒珠。

  厅堂里,我那尊贵的母亲和女仆们

  注目凝视,翻转抚摸,讲说

  愿出的价钱;男子默默点头,示意那个女人,

  传过信息,走出门外,回返深旷的舟船。

  女人抓住我的手,将我带出房宫,

  行至前厅门边,眼见食桌酒杯,

  宴用的具械,招待我父的伴从,

  其时已去辩议的地点,参加民众的集会。

  她抓了三个杯子,藏在胸兜里面,

  带着出走;我年幼无知,随她行动。

  其时,太阳西沉,所有的通道昏黑一片,

  我们快步疾行,来到精美的港湾,

  那里躺着排尼基人的快船。水手们

  踏上甲板,把我俩放置里面,海船

  破开水道,乘着宙斯送来的疾风。

  就这样,我们行船海面,一连六天,B以继夜。

  但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,

  箭雨纷飞的阿耳忒弥丝射杀那个女子,

  后者撞倒货舱,像一只扑水的燕鸥;

  水手们把她扔人大海,充作鱼群和海豹的

  食餐,留下我孤零零的一个,带着心中的哀愁。

  疾风和海浪推送着水手,把他们带到伊萨卡滩头,

  莱耳忒斯将我买下,用他的财物。

  就这样,我来到此地,眼见这片岛土。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页