梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
七六 |
|
他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑, 伸手抚摸,变成一位女子的形象, 美丽、高大,手工瑰丽精巧, 开口说话,用长了翅膀的言语: “此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过 你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。 顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在 自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用 瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。 好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟 精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的 辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以 智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来, 帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在 你的身边,护信你的每一次经历; 是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。 现在,我又来到这里,帮助你定设谋略, 藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的 礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕, 告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件, 在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受 一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈, 不要告言你已浪迹归来;要默默地承受 巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: “此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识 你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。 但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱, 在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊 地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡, 驾船离去,被一位神明驱散船队后, 我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知 你曾访晤我的海船,为我挡开愁难, 总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的 心怀,直到神明解除我的不幸,直到 在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫, 亲自引我行走,进入他们的城城。现在, 我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为 真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线, 漂到了另一片地界;我想你在笑弄我, 出言欺骗,说我已在这边。告诉我, 我是否真已回来,回到亲爱的故园。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “你的胸中总有此般心计,而正因为这样, 我不能见你遭受不幸,丢下不管。 你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静—— 换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待, 冲向厅堂,见视妻儿,但你 却不乐于急着询盘,提出问题, 直到你试探过妻子,虽然她仍像往常 一样,坐在宫中,泪流满面, 耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。 我从不怀疑你的存还,但我知道, 你将失去所有的伙伴,然后回返家园。 然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟 波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨, 恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。 来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。 这是海洋老人福耳库斯的港湾, 头前长着棵叶片修长的橄榄树, 附近有个幽荫的山洞,佳美的去处, 奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。 那是它的拱弧的洞顶,过去你常在 里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。 再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。” 女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。 卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地 眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地, 高举双手,对水仙们祈告,诵道: “我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿, 我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满 善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样, 倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允, 答应让我存活,让我的儿子长大成材。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下, 让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的 洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。 然后,我们将商定计划,争取最好的结局。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |