梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
七六


  他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,

  伸手抚摸,变成一位女子的形象,

  美丽、高大,手工瑰丽精巧,

  开口说话,用长了翅膀的言语:

  “此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过

  你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。

  顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在

  自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用

  瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。

  好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟

  精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的

  辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以

  智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,

  帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在

  你的身边,护信你的每一次经历;

  是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。

  现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,

  藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的

  礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,

  告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,

  在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受

  一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,

  不要告言你已浪迹归来;要默默地承受

  巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

  “此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识

  你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。

  但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,

  在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊

  地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

  驾船离去,被一位神明驱散船队后,

  我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知

  你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,

  总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的

  心怀,直到神明解除我的不幸,直到

  在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,

  亲自引我行走,进入他们的城城。现在,

  我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为

  真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,

  漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,

  出言欺骗,说我已在这边。告诉我,

  我是否真已回来,回到亲爱的故园。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “你的胸中总有此般心计,而正因为这样,

  我不能见你遭受不幸,丢下不管。

  你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——

  换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,

  冲向厅堂,见视妻儿,但你

  却不乐于急着询盘,提出问题,

  直到你试探过妻子,虽然她仍像往常

  一样,坐在宫中,泪流满面,

  耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。

  我从不怀疑你的存还,但我知道,

  你将失去所有的伙伴,然后回返家园。

  然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟

  波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,

  恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。

  来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。

  这是海洋老人福耳库斯的港湾,

  头前长着棵叶片修长的橄榄树,

  附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,

  奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。

  那是它的拱弧的洞顶,过去你常在

  里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。

  再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”

  女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。

  卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地

  眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,

  高举双手,对水仙们祈告,诵道:

  “我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿,

  我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满

  善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样,

  倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允,

  答应让我存活,让我的儿子长大成材。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下,

  让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的

  洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。

  然后,我们将商定计划,争取最好的结局。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页