梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
七五


  算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!

  他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我

  弄到这片外邦的土地,说是会

  把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。

  但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视

  所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。

  这样吧,让我先数点东西,看看他们是否

  顺手带走什么,载人深旷的海船。”

  言罢,他开始计点精美的铜鼎和

  大锅,还有黄金和织工精致的衣物。

  东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,

  踱走在涛声震响的滩沿,痛哭

  流涕。其时,雅典娜走近他身边,

  幻成一位年轻人的模样,放羊的

  牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,

  肩披一领精工织制的衣篷,双层,

  足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。

  俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,

  对她说道,用长了翅膀的话语:

  “你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,

  请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;

  救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,

  像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。

  请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。

  这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?

  是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的

  滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,

  如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的

  地域——事实上,知晓者以千数论计,

  无论是居住东方日出之地的凡生,

  还是家居昏暗、乌黑之处的族民。

  这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,

  虽然狭窄,却不是赤贫之地,

  生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,

  雨量充沛,露水佳宜。那里

  牧草肥美,适放山羊和牛群,长着

  各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,

  陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,

  虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”

  她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

  欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜,

  带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。

  俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,

  但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,

  总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:

  “噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,

  坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,

  带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。

  我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,

  伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,

  吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,

  因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的

  一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,

  闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——

  我不愿伺候他的父亲,作为随从,在

  特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。

  所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的

  枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个

  漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走

  他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。

  其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,

  抬腿迅速跑回海船,请求高贵的

  腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,

  求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或

  落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,

  但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,

  极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。

  就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,

  赶紧划人港内,无人有此闲心,

  思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,

  全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。

  其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,

  而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,

  放在滩边,近离我睡躺的地方。

  登船上路,前往人丁兴旺的西冬,

  把我留在海滩,带着心中的愁哀。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页