梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
七五 |
|
算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们! 他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我 弄到这片外邦的土地,说是会 把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。 但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视 所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。 这样吧,让我先数点东西,看看他们是否 顺手带走什么,载人深旷的海船。” 言罢,他开始计点精美的铜鼎和 大锅,还有黄金和织工精致的衣物。 东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡, 踱走在涛声震响的滩沿,痛哭 流涕。其时,雅典娜走近他身边, 幻成一位年轻人的模样,放羊的 牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟, 肩披一领精工织制的衣篷,双层, 足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。 俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去, 对她说道,用长了翅膀的话语: “你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友, 请接受我的问候!但愿你对我不存恶意; 救救我,救护这些东西。我要对你祈祷, 像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。 请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。 这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民? 是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的 滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来, 如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的 地域——事实上,知晓者以千数论计, 无论是居住东方日出之地的凡生, 还是家居昏暗、乌黑之处的族民。 这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野, 虽然狭窄,却不是赤贫之地, 生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄, 雨量充沛,露水佳宜。那里 牧草肥美,适放山羊和牛群,长着 各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以, 陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊, 虽然人们说,这里远离阿开亚大地。” 她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴, 欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝·雅典娜, 带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。 俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语, 但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底, 总想利用胸中的机巧。心智的敏捷: “噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特, 坐落在远方的海面;现在,我却来到此地, 带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。 我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯, 伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特, 吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他, 因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的 一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死, 闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流—— 我不愿伺候他的父亲,作为随从,在 特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。 所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的 枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个 漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走 他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。 其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛, 抬腿迅速跑回海船,请求高贵的 腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸, 求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或 落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面, 但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点, 极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。 就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边, 赶紧划人港内,无人有此闲心, 思想进用晚餐,虽然此事亟需操办, 全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。 其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭, 而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船, 放在滩边,近离我睡躺的地方。 登船上路,前往人丁兴旺的西冬, 把我留在海滩,带着心中的愁哀。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |