梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
七七


  言罢,女神走进幽荫的山洞,

  寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯

  搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜

  和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送,

  仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜,

  带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。

  他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树,

  定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。

  灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道:

  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

  想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者,

  横霸在你的宫殿,已达三年之久,

  追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。

  裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁,

  虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺,

  送出信息,而心里想的却是另外一套。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的

  宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙,

  要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。

  来吧,订个计划,我将如何报复他们;

  站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往

  那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。

  倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着

  狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人,

  借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,

  当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,

  这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆

  飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,

  让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。

  我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,

  毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,

  披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;

  我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,

  使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里,

  亦在被你留守宫中的妻儿面前。

  这样吧,你要先去牧猪人的住地,

  此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚,

  亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。

  你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在

  渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪,

  吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的

  流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。

  呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切,

  而我将赶位斯巴达,出美女的地界,

  召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不——

  他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯,

  询问你的消息,是否还活在世上人间。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “为何不把真情告他——作为神明,你心知一切?

  是否因为他也将浪迹苍贫的大海,

  忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?”

  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “不必为他担心,是我亲自送他

  出航,让他出使远方,争获良好的

  声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内,

  和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。

  不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下

  埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但

  我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把

  他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。”

  言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯,

  折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿,

  毁除棕黄色的发络,在他的头顶,

  全身披布苍暮老人的皮肤,

  昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。

  然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣,

  破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋,

  压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去

  皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包,

  百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。

  就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神

  前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页