梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
七七 |
|
言罢,女神走进幽荫的山洞, 寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯 搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜 和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送, 仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜, 带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。 他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树, 定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。 灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者, 横霸在你的宫殿,已达三年之久, 追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。 裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁, 虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺, 送出信息,而心里想的却是另外一套。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的 宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙, 要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。 来吧,订个计划,我将如何报复他们; 站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往 那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。 倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着 狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人, 借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了, 当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌, 这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆 飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧, 让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。 我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿, 毁除棕黄色的发绺,在你的头顶, 披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦; 我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛, 使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里, 亦在被你留守宫中的妻儿面前。 这样吧,你要先去牧猪人的住地, 此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚, 亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。 你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在 渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪, 吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的 流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。 呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切, 而我将赶位斯巴达,出美女的地界, 召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不—— 他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯, 询问你的消息,是否还活在世上人间。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “为何不把真情告他——作为神明,你心知一切? 是否因为他也将浪迹苍贫的大海, 忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “不必为他担心,是我亲自送他 出航,让他出使远方,争获良好的 声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内, 和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。 不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下 埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但 我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把 他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。” 言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯, 折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿, 毁除棕黄色的发络,在他的头顶, 全身披布苍暮老人的皮肤, 昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。 然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣, 破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋, 压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去 皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包, 百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。 就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神 前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |