梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
七一


  “裙衫飘逸的兰裴提娅即速出动,带着我们已

  杀宰壮牛的信息,前往告诉呼裴里昂,天上的太阳,

  后者心怀暴怒,在众神中喊道:

  “父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

  责惩莱耳忒斯之子俄底修斯的伙伴,

  这帮骄蛮的混蛋,杀了我的牧牛,使我

  欢悦的心爱,在升登多星的天空,

  或从天上回返地面的时间。

  我要他们补足杀牛的损失,否则,

  我将把光明送给死人,下至哀地斯的房院!’

  “听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

  “继续照射不死的神明和世间的凡人,

  赫利俄斯,普照盛产谷物的大地。

  至于那些凡人,我会击捣他们的快船,在酒蓝色的

  洋面,用闪光的炸雷,将它砸成碎片。’

  “我从长发秀美的卡鲁普索那里听知这些;

  她说,她从信徒赫耳墨斯那里得知此番消息。

  “当回到海边,停船的滩头,我

  挨个指责,责备他们的粗蛮,但我们

  找不到补救的办法:死牛不会复还。其时,

  神明开始送出预兆,展现在我们眼前。

  牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,

  无论生熟,像活牛的吼喊。

  “一连六天,豪侠的伙伴们杀食太阳神

  赫利俄斯最好的肥牛,他们拢来的美餐。

  但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,

  啸卷的狂飙终于收起风势,

  我们即刻登船,竖起桅杆,

  升起白帆,驶向宽阔的海面。

  “我们离开海岛,眼前无有别的

  陆岸,只有天空一顶,汪洋一片:其时,

  克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着

  深旷的木船,大海变得乌黑森严。

  海船继续向前,但只有短暂的时间——尖啸的

  西风突起扑来,呼吼的狂飙凶猛

  吹打,断毁了两条系固船桅的

  前支索,桅杆向后倾倒,所有的索具

  掉入底舱里面;船尾上,折倒的桅杆

  砸打舵手的脑袋,当即粉碎了

  整个头盖,像一位潜水者,从

  舱面上倒翻,高傲的心魂飘离了他的骨件。其时,

  海面上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,

  被宙斯的响雷打得不停地旋转,

  填满了硫磺的硝烟。伙伴们摔出海船,

  像一群海鸥,被海浪冲碾,围着

  乌黑的海船,被神明卷走了回家的企愿。

  “与此同时,我往返船上,直到激浪

  卷走龙骨边的船帮,推着光杆的龙骨

  漂走,砸断与之相连的桅杆,幸好

  还有一根连绑的后支索,牛皮做就,垂挂在上面,

  我抓起绳条,把龙骨和桅杆捆连一块,

  骑跨着它们沉浮,任凭凶暴的强风推搡腾颠。

  “其后,西风停止啸吼,

  南风轻快地吹来,给我的内心带来悲苦:

  我将再次穿走那条海路,领略卡鲁伯底丝的凶险。

  海风推着我漂走,整整一夜;及至旭日东升,

  来到斯库拉的石岩,逼近可怕的卡鲁伯底丝,

  其时正吞陷咸涩的海水。见此情景,

  我高高跳起,伸手探摸高大的无花果树,

  抱住村干,紧贴在上面,像一只蝙蝠。然而,

  我却找不到蹬脚支身的地方,亦无法爬上果树,

  它的根部远在我双脚之下,而枝叶则高高在上,远离

  头顶——

  粗大、修长的枝干,荫罩着卡鲁怕底丝的形面。

  我咬牙坚持,强忍不屈,等着她吐水,将

  龙骨和桅杆送回。我急切等盼,而它们则姗姗迟来,

  在那判官审定许多好斗的年轻人的

  争讼,回家吃用晚餐的时间——就在

  这种时刻,卡鲁伯底丝方才吐口吞走的杆段。

  其时,我松开双臂腿脚,从高处

  跳下,溅落水面,偏离长长的树村,

  但我跨爬上去,挥动双手,划水向前。

  人和神的父亲不让斯库拉重见我的出现,

  否则,我将逃不出暴至的毁灭。

  “从那儿出发,我漂行了九天,到了第十天晚上,

  神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的卡鲁普索

  居住的岛屿,一位可怕的女神,通讲人话,

  热情地接我住下,关心照料。然而,为何复述此番经历?

  昨天,在你家里,我已对你们讲说,

  对你和你庄雅的妻房。我讨厌重复,

  那段往事我已清清楚楚地对你们讲过一遍。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页