梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
七〇


  “逃离岩壁,躲过可怕的卡鲁伯底丝和

  斯库拉,我们驶近一座绮美的海岛,

  神的领地,放养着额面开阔的壮牛,体形健美,

  另有许多肥美的羊群,日神呼裴里昂的财产。

  当我还置身黑船,漂行海上,

  便已听见牌眸的牛叫,集群回返栏圈的边沿,

  夹杂着咩咩的羊语,心中顿然想起

  双目失明的先知,塞贝人泰瑞西阿斯和埃阿亚的

  基耳凯的叮咛——二位曾谆谆嘱告,要我

  避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

  其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:

  “听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

  我将告诉你们泰瑞西阿斯和埃阿亚的

  基耳凯的预告——二位曾谆谆叮嘱,要我们

  避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

  他们道言一场最险厄的灾难,等盼着我们领受。

  所以,让我们划催乌黑的木船,就此向前,避离岛滩!’

  “我如此一番说告,破碎了他们的心灵。

  欧鲁洛科斯当即答话,言语中带着愤恨:

  “你生性刚忍,俄底修斯,一身的力气我等不可比及;

  你的四肢从来不会酸软,你的体格必定是铁板一块。

  怎能不让你的伙伴,他们已被重活折磨得疲惫不堪,

  缺少睡眠,驻脚陆岸?在这

  水浪拥围的海岛,我们本可再次整备可口的食餐。

  但你却强迫我们胡闯向前,像现在这般,在这迅捷的

  夜晚,避离海岛,行船浑浊的洋面。

  黑夜属于凶虐的风暴,会捣散我们的

  海船。我们中谁可逃避突至的死亡,

  倘若海上骤起狂风,南风

  或西风死命地劲吹,最喜

  裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?

  现在,让我们接受黑夜的规劝。

  整备晚餐,傍着快船;明天

  拂晓,我们将登程上路,驶向宽阔的海面。’

  “欧鲁洛科斯言罢,伙伴们均表赞同,

  我由此明白,神明确已给我等谋设灾难。

  于是,我开口对他说道,用长了翅膀的话语:

  “主行者仅我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我就范。

  这样吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,

  倘若遇见牛群或大群的

  羊鲜,谁也不许出于粗莽和骄狂,

  动手杀宰——头也不行!宜可享用现有的

  食物,长生不老的基耳凯的赠送,图个平平安安。’

  “听我说罢,众人遵照嘱令,盟发誓言。

  当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

  我们将精固的海船停泊在深旷的港湾,

  傍着一泓甜净的清水,伙伴们下得

  船来,娴熟地整备晚餐。

  当大家满足了吃喝的欲望,他们

  想起了亲爱的伙伴,哭悼他们的死亡,

  送命于斯库拉的吞食,抢出深旷的海船。

  他们悲悼哭泣,直到顺眼于甜怡的睡眠。

  当夜晚转入第三部分,星宿移至天空的另一端,

  汇聚乌云的宙斯卷来呼啸的疾风,

  狂野凶虐的风暴,布起层层积云,

  掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。

  但是,当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

  我们拽起海船,拖入滩边空旷的岩洞,

  内有水仙们漂亮的舞场,聚会的地点。

  其时,我召开了一次集会,对众人说道:

  “朋友们,既然快船上储放着我们的吃喝,

  大家伙不要沾碰岛上的牛群,以免招惹是非。

  这里有牧牛和肥羊,归属一位可怕的仙神,

  赫利俄斯无所不知,见闻一切。’

  第三部分:即黑夜的最后一部分。

  “我如此一番言告,说服了他们高豪的心灵。

  但南风长刮不止,竟有一月时间,无有其他

  疾风,刮自别的方向,惟有南风和东风的劲吹。

  只要尚有食物,得饮红酒,众人倒也不曾

  碰沾牧牛——谁个想死不活?然而,

  当船上储存罄尽,他们便

  离走出猎,于无奈之中,四处寻觅,

  抓捕鱼儿、鸟类,任何可以这着的东西,

  带着弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。

  其时,我单身离去,朝着岛内行走,以便

  对神祈祷,但愿他们中的一位,给我指点行程。

  如此,我穿走海岛,撇下伙伴,

  洗净双手,在一个避风的去处,对

  所有的神明祈祷,拥掌俄林波斯的仙神,

  但他们却送来舒甜的睡眠,合拢我的双眼。

  与此同时,欧鲁洛科斯提出凶邪的计划,对伙伴们说道:

  “听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

  不错,对悲苦的凡生,各种死难都让人厌恶,

  但饥饿,在饥饿中迎见命运,是最凄惨的死亡。

  来吧,让我们杀倒赫利俄斯最好的壮牛,

  祭献给不死的神明,统掌辽阔的天空,

  倘若有幸回返伊萨卡地面,亲爱的故乡,

  我们将马上兴建一座丰足的神庙,给呼裴里昂,

  天上的太阳,放入上好的贡品,大量的进奉。

  但是,假如他出于愤恨,为了这些长角的壮牛,

  打算摧毁我们的海船,得获其他神明的赞同,

  那么,我宁愿吞吃咸水,送命海浪,一死了之,也不愿

  遭受饥饿的逼磨,慢慢地死去,在这片荒芜的岛滩!’

  “欧鲁洛科斯言罢,其他伙伴均表赞同,

  当即动手,就近拢来赫利俄斯最好的

  壮牛,额面开阔,体形健美,

  牧食在头首乌黑的海船旁;他们

  赶来肥牛,在它们周围站定,对神祈祷,

  摘下娇嫩的绿叶,从枝干高耸的橡树——

  凳板坚固的船上已没有雪白的大麦可用。

  他们作过祷告,割断牛的喉管,剥去皮张,

  剖下腿肉,用油脂包裹腿骨,

  双层,把小块的生肉置于其上。

  由于没有醇酒祭奠,泼上烧烤的祭品,

  他们以水代酒,烤熟了所有的内脏。

  焚烧了祭牛的腿件,品尝过内脏,

  他们把所剩部分切成小块,挑上又尖。

  “其时,舒甜的睡眠离开我的眼睑,

  我走回迅捷的海船,海边的沙滩;

  然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,

  烤肉的香味迎面扑来,萦绕在我的身边。

  我悲声叹叫,对着不死的神明呼喊:

  “父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙!

  你们用残忍的睡眠,将我放哄,使我遭难;

  伙伴们留在这里,做下的事情可怕荒诞!’


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页