梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
六六 |
|
“我还见着了提留俄斯,大地光荣的儿子, 躺在平野上,伸摊着双手,占地九顷, 被两只秃鹫撕啄肝脏,尖嘴扎人腹肠, 蹲栖在身子两边;无力的双手不能挡开鹰的钩爪。 他曾粗鲁地拖攥莱托,宙斯的妾房, 当她前往普索,途经舞场佳美的帕诺裴乌斯地方。 “我还见着了唐塔洛斯,承受着巨大的苦痛, 站在湖塘里,水头漫涌在唇颌下。然而, 尽管焦渴,亟想饮喝,他却难以舔到水花—— 每当老人躬身水面,急切地试图啜饮, 水势便会回涌消退,露出脚边幽黑的 泥巴;某位神明干泄了水塘。在 他的头顶,枝干高耸的大树垂下如雨的果实, 有梨树、石榴和挂满闪亮硕果的苹果树, 还有粒儿甜美的无花果和丰产的橄榄树, 然而,每当老人挺起身子,伸手攀摘, 徐风便会拂走果实,推向浓黑的云层。 “我还见着了西苏福斯,正遭受巨大的痛苦, 双手推顶一块奇大的岩石,挣扎着 动用胶臂和双脚,试图推着石头, 送上山岗的顶峰;但是,每当石块 即将翻过坡顶,巨大的重力会把它压转回头, 无情的莽石翻滚下来,落回起步的平处。于是, 他便再次推石上坡,竭尽全力,浑身 汗如雨下,头上泥尘升腾。 “其后,我见着了强有力的赫拉克勒斯, 当然,是他的影像,他自己则置身不死的神明之中, 领享他们的宴畅,妻娶脚型秀美的赫蓓, 宙斯和系穿金条鞋的赫拉的女儿。他的 四周噪响着一阵阵喧叫,死人的精灵,像一群鸟儿, 四散飞躲;他来了,像乌黑的夜晚, 拿着出袋的弯弓,羽箭扣着弦线,双眼 左右扫瞄,射出凶狠的目光,似乎随时准备放箭杀击。 他斜持一条模样可怕的背带,金质的条带, 铸着瑰伟奇特的条纹,有 大熊,双眼闪亮的狮子和林中的野猪, 有争打和拼斗的场面,杀人和屠人的景状。 但愿制作此带的工匠,不要再设计这样的 图案,凭他的手艺,在背带之上! 他眼见我的脸面,当即认出我来, 放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语: “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯, 不幸的人儿,难道你也撑负某种厄运, 像我一样,忍辱负重,在阳光下艰难地生活? 我乃克罗诺斯之子宙斯的儿男,但却尝受了 无数的苦难,伺役于一个比我远为低劣的 凡人,指派我难做的苦活。一次, 他派我来此,带走那条獒犬,以为 世上不会有比这更难的活儿, 但我这着狗儿,引出哀地斯的界域, 由赫耳墨斯护送,还有灰眼睛的雅典娜伴同。’ “言罢,他返回哀地斯的界城, 而我却稳站原地,希望能面见 某些前辈的英雄,早已作古的人们, 而我确有可能见着旧时的强者,我想 要见的裴里苏斯和塞修斯,神明光荣的儿子, 若不是在此之前,成群结队的死鬼拥聚在我身边, 发出惊人心魂的哭喊,吓得我透骨心寒, 以为高傲的裴耳塞丰奈或许会送来戈耳工的 脑袋,可怕的魔鬼,从哀地斯的冥府,对我发难。 所以,我回头登上木船,告嘱伙伴们 上来,解开船尾的绳缆, 众人迅速登船,坐人桨位, 起伏的水浪载着木船,直下俄开阿诺斯河面, 先是开桨荡划,以后则凭松缓的徐风推送向前。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |