梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
六三 |
|
“我见着了法伊德拉和普罗克里丝,面见了美丽的 阿里阿德奈,心计歹毒的米诺斯的女儿。塞修斯曾把她 带出克里特,前往地势高耸的神圣的雅典, 但却不曾得到她的爱悦——狄俄努索斯诉告了她的 行迹,阿耳忒弥丝将她杀死,在迪亚,海浪冲涌的地界。 我见着了迈拉,克鲁墨奈和可恨的厄里芙勒,” 接受贵重的黄金,葬送了丈夫的性命。 我无法告说,亦不能一一道出她们的名字, 那些我所见到的女人,英雄们的妻子和女儿—— 在此之前,神圣的黑夜将会消歇。现在, 我该上床睡觉,可以和伙伴们一起,就寝迅捷的船上, 亦可在此过夜。护送之事烦劳你们和神祗操办。” 俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声, 惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。 其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,说道: “你们看此人如何,各位法伊阿基亚乡贤, 他的形貌、身材、沉稳敏锐的思辨? 不错,他是我的客人,但你们全都分享此份荣誉。 不要急于把他送走,吝啬奉赠的礼件, 给一位亟需的客人——你等全都家产丰盈, 感谢神的恩宠,储藏在自己的宫居。” 听罢这番话,年迈的英雄厄开纽斯张嘴 说道,法伊阿基亚人中的长老: “朋友们,我们谨慎的王后没有说错, 亦没有违背我们的意愿;让我们按她说的做。 现在,我们等着阿尔基努斯发话,采取什么行动。” 听罢这番话,阿尔基努斯开口答道: “按她的计划办,坚决执行——只要我还 活着,王统欢爱船桨的法伊阿基亚民众。 让我们的客人,尽管归心似箭,急于登程, 再忍耐一时,明天动身;届时,我将征齐 所有的礼送。他的回归是我等共同的事情, 首当其冲的是我,因为我是镇统这里的王贵。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰, 倘若你劝我留在此地,甚至呆上一个整年, 只要答应送我回家,给我光荣的礼物, 我将乐意敬从;载着更多的礼送, 回返亲爱的故乡,将使我广受禅益: 我将受到更高的尊誉,更隆重的欢迎, 被所有的人民,眼见我回到伊萨卡,我的家院。” 听罢这番,阿尔基努斯开口答道: “当我们望着你的脸面,俄底修斯,你不像是个 骗子或油嘴滑舌的小人,虽然乌黑的泥土 供养了大批诸如此类的活宝,游散在各个地方, 生编虚假的故事,胡诌谁也无法见证的谣言。 你的讲述引人入胜,你的心智聪颖通捷, 像一位歌手,以高超的本领,你诉说了 凄烈的楚痛,你和所有阿耳吉维兵壮遭受的苦难。 来把,告诉我此事,要准确地回答。 你可曾见着神一样的伙伴,他们曾和你 一起前往伊利昂,接受命运的召访? 长夜漫漫,似乎没有尽头,现在还不是 入睡宫中的时候。继续说吧,讲述你不平凡的历程, 我可坚持听赏,直到清亮的黎明,只要你 继续开讲,告说你的苦痛,在我的宫房。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰, 讲述长段的故事和上床人寝各有各的时宜, 然而,倘若你仍愿听我说讲,我将不会拒绝, 讲说另外一些见遇,比你听过的那些更为凄惨, 我的伙伴们的悲苦,死在战后, 躲过了特洛伊人的喧喊冲杀,但却 丧命于一位邪毒的女人,她的意志,虽然已经回抵家园。 “其时,当圣洁的裴耳塞丰奈驱散了 女人们的幽灵,赶往各个方向,坑边 飘来阿伽门农的亡魂,阿特柔斯之子, 带着悲恨,另有兵勇们的魂灵,拥聚在他 周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。 他喝过黑血,当即认出我来,开始 嚎啕大哭,失声喊叫,泪水涌注, 伸开双臂,试图把我抱拥, 但却不能如愿:昔日的刚健,旧时的 勇力,充注在柔润的四肢,其时已不复存在。 眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯, 开口询问,用长了翅膀的话语: |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |