梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
六三


  “我见着了法伊德拉和普罗克里丝,面见了美丽的

  阿里阿德奈,心计歹毒的米诺斯的女儿。塞修斯曾把她

  带出克里特,前往地势高耸的神圣的雅典,

  但却不曾得到她的爱悦——狄俄努索斯诉告了她的

  行迹,阿耳忒弥丝将她杀死,在迪亚,海浪冲涌的地界。

  我见着了迈拉,克鲁墨奈和可恨的厄里芙勒,”

  接受贵重的黄金,葬送了丈夫的性命。

  我无法告说,亦不能一一道出她们的名字,

  那些我所见到的女人,英雄们的妻子和女儿——

  在此之前,神圣的黑夜将会消歇。现在,

  我该上床睡觉,可以和伙伴们一起,就寝迅捷的船上,

  亦可在此过夜。护送之事烦劳你们和神祗操办。”

  俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,

  惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。

  其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,说道:

  “你们看此人如何,各位法伊阿基亚乡贤,

  他的形貌、身材、沉稳敏锐的思辨?

  不错,他是我的客人,但你们全都分享此份荣誉。

  不要急于把他送走,吝啬奉赠的礼件,

  给一位亟需的客人——你等全都家产丰盈,

  感谢神的恩宠,储藏在自己的宫居。”

  听罢这番话,年迈的英雄厄开纽斯张嘴

  说道,法伊阿基亚人中的长老:

  “朋友们,我们谨慎的王后没有说错,

  亦没有违背我们的意愿;让我们按她说的做。

  现在,我们等着阿尔基努斯发话,采取什么行动。”

  听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:

  “按她的计划办,坚决执行——只要我还

  活着,王统欢爱船桨的法伊阿基亚民众。

  让我们的客人,尽管归心似箭,急于登程,

  再忍耐一时,明天动身;届时,我将征齐

  所有的礼送。他的回归是我等共同的事情,

  首当其冲的是我,因为我是镇统这里的王贵。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

  倘若你劝我留在此地,甚至呆上一个整年,

  只要答应送我回家,给我光荣的礼物,

  我将乐意敬从;载着更多的礼送,

  回返亲爱的故乡,将使我广受禅益:

  我将受到更高的尊誉,更隆重的欢迎,

  被所有的人民,眼见我回到伊萨卡,我的家院。”

  听罢这番,阿尔基努斯开口答道:

  “当我们望着你的脸面,俄底修斯,你不像是个

  骗子或油嘴滑舌的小人,虽然乌黑的泥土

  供养了大批诸如此类的活宝,游散在各个地方,

  生编虚假的故事,胡诌谁也无法见证的谣言。

  你的讲述引人入胜,你的心智聪颖通捷,

  像一位歌手,以高超的本领,你诉说了

  凄烈的楚痛,你和所有阿耳吉维兵壮遭受的苦难。

  来把,告诉我此事,要准确地回答。

  你可曾见着神一样的伙伴,他们曾和你

  一起前往伊利昂,接受命运的召访?

  长夜漫漫,似乎没有尽头,现在还不是

  入睡宫中的时候。继续说吧,讲述你不平凡的历程,

  我可坚持听赏,直到清亮的黎明,只要你

  继续开讲,告说你的苦痛,在我的宫房。”

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

  讲述长段的故事和上床人寝各有各的时宜,

  然而,倘若你仍愿听我说讲,我将不会拒绝,

  讲说另外一些见遇,比你听过的那些更为凄惨,

  我的伙伴们的悲苦,死在战后,

  躲过了特洛伊人的喧喊冲杀,但却

  丧命于一位邪毒的女人,她的意志,虽然已经回抵家园。

  “其时,当圣洁的裴耳塞丰奈驱散了

  女人们的幽灵,赶往各个方向,坑边

  飘来阿伽门农的亡魂,阿特柔斯之子,

  带着悲恨,另有兵勇们的魂灵,拥聚在他

  周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。

  他喝过黑血,当即认出我来,开始

  嚎啕大哭,失声喊叫,泪水涌注,

  伸开双臂,试图把我抱拥,

  但却不能如愿:昔日的刚健,旧时的

  勇力,充注在柔润的四肢,其时已不复存在。

  眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

  开口询问,用长了翅膀的话语:


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页